Кори Доктороу - Лучшее за год XXIV: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк
- Название:Лучшее за год XXIV: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2008
- ISBN:978-5-395-00197-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Кори Доктороу - Лучшее за год XXIV: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк краткое содержание
Новая антология, собравшая под одной обложкой лучшие научно-фантастические произведения, опубликованные за год! Впервые на русском языке! Всемирно известный составитель Гарднер Дозуа представляет работы таких знаменитых авторов, как Грег Иган, Джон Барнс, Майкл Суэнвик, Пол Макоули, Стивен Бакстер и многих других. Истинные ценители жанра, а также любители увлекательной литературы смогут по достоинству оценить силу воображения и блистательность стиля прославленных мастеров. Как выжить в жестоких условиях Марса, что значит быть супругой джинна, ради чего стоит отказаться от собственного облика и как сделать из инопланетянина человека — на эти и многие другие не менее интригующие вопросы вы отыщете ответы на страницах популярного ежегодного сборника. Двадцать восемь захватывающих историй о путешествиях во времени и пространстве, о достижениях науки и техники для тех, кто не устает следить за новинками жанра!
Лучшее за год XXIV: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
133
«Dead Men Walking», by Paul J. McAuley. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, March 2006. Reprinted by permission of the author.
134
Грабен — участок земной коры, опущенный по крутым, нередко вертикальным разрывам относительно окружающих участков.
135
Миранда, Умбриэлъ — спутники Урана.
136
Тефия — спутник Сатурна.
137
Ганимед — спутник Юпитера.
138
Рея, Феба, Энцелад — спутники Сатурна.
139
Демон — скрытая от пользователя служебная программа, вызываемая при выполнении какой-либо функции.
140
Триангуляция — геодезическая операция, один из методов создания сети опорных геодезических пунктов.
141
«Home Movies», by Mary Rosenblum. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, April/May 2006. Reprinted by permission of the author.
142
«Damascus», by Daryl Gregory. Copyright © 2006 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, December 2006. Reprinted by permission of the author.
143
«Personal Jesus», с альбома «Violator» 1989 г. группы «Depeche Mode».
144
Джон Р. Кэш (1932–2003) — американский певец в стиле кантри.
145
Курт Дональд Кобейн (1967–1994) — лидер группы «Nirvana».
146
Детергенты — синтетические очищающие вещества, некоторые из них используются в качестве антисептиков.
147
«Life on the Preservation», by Jack Skillingstead. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, June 2006. Reprinted by permission of the author.
148
Бэллтаун — район Сиэтла.
149
Куин-Энн-Хилл — пригород Сиэтла.
150
«Yellow Card Man», by Paolo Bacigalupi. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, December 2006. Reprinted by permission of the author.
151
Баоцзы — китайское блюдо наподобие мантов.
152
Хуан жэнъ — желтые люди (кит.).
153
Чаочжоу — общее название китайцев, иммигрировавших в Таиланд.
154
Фаранг (кит.) — презрительное название чужестранца.
155
Пенанг и Малакка — штаты в Малайзии, важные административные и экономические центры страны.
156
Дуриан — экзотический плод. Активно используется в азиатской кухне. Плод довольно крупный, кожура покрыта шипами. Мякоть желтого цвета, сладкая и очень питательная. Однако запах дуриана весьма неприятен, напоминает запах протухшего мяса. Интересно, что на вкусовые качества плода это не влияет.
157
Ли — китайская мера длины, равная пятистам метрам.
158
Дарума — японские традиционные игрушки, аналог неваляшек.
159
Зд.: Черта с два (кит.).
160
Гуаньинь — в китайской мифологии богиня милосердия. По легенде, прежде была дочерью императора династии Чэнь.
161
В очередь (кит.).
162
Равана — персонаж древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
163
Ли Ка Шин — китайский миллиардер.
164
Ричард Квок — вымышленный потомок современного, реально существующего китайского миллиардера Реймонда Квока.
165
Лаап — традиционное лаосское или тайское блюдо из рыбы или мяса.
166
Зд.: Иди ты (кит.).
167
Лимонное сорго — растение, широко используемое в качестве приправы в азиатской кулинарии. Обладает цитрусовым ароматом. Употребляется молотым или свежим. Добавляют в чай, супы, карри.
168
Мандарин — официальный китайский диалект.
169
В китайском языке слова «четыре» и «смерть» различаются только интонацией. В связи с этим число «четыре» в Китае считается несчастливым.
170
Вернись (кит.).
171
Чароен-Крунг-роуд — улица в Бангкоке, проходящая по китайскому кварталу.
172
Ничего (кит.).
173
Мин би (Ming Bi, кит.) — китайские ритуальные деньги. Их сжигают в специальных печах при храмах в качестве жертвоприношения духам загробного мира, чтобы облегчить умершим их долю.
174
Зд.: Скоты! Мать вашу! (кит.)
175
Старый друг (кит.).
176
«Riding the Crocodile», by Greg Egan. Copyright © 2006 by Greg Egan. First published in One Million A.D. (Science Fiction Book Club), edited by Gardner Dozois. Reprinted by permission of the author.
177
Смысл существования (фр.).
178
Фемто — метрическая приставка, обозначающая 10 -15.
179
Счастливого пути (фарси).
180
«The Ile of Dogges», by Elizabeth Bear and Sarah Monette. Copyright © 2006 by Elizabeth Bear and Sarah Monette. First published electronically in Aeon Seven, August 2006. Reprinted by permission of the authors.
181
Эдмунд Тилни — распорядитель королевских увеселений в 1593–1601 годах.
182
Бумага верже — сорт бумаги с узором в виде сетки из двух систем параллельных линий, напоминающим водяные знаки.
183
Бен Джонсон (ок. 1573–1637) — английский поэт и один из трех крупнейших — наряду с Шекспиром и Марло — драматургов Елизаветинской эпохи.
184
Томас Нэш (1567–1601) — английский сатирик. О его жизни известно очень мало. Его первые публикации появились в 1589 году. Потерянная комедия в соавторстве с Беном Джонсоном «Собачий остров» («Остров шавок», 1597) стала причиной заключения в тюрьму нескольких человек, в том числе и Джонсона, за «мятежный и клеветнический» язык.
185
Все цитаты взяты из издания «Собачьего острова», вошедшего в серию «Замечательные поэты прошлого» под редакций Энтони Балдассара (Лас-Вегас: Университет невадской прессы, 2206).
186
Лондонская тюрьма для должников.
187
Имена нарицательные, букв: «два попугая»; здесь — «подсадные утки».
188
Камера-обскура — известная со Средних веков темная камера с одним миниатюрным отверстием, способная проецировать на стенку, противоположную отверстию, перевернутое уменьшенное изображение предметов, на которые направлено отверстие.
189
«The Highway Men», by Ken MacLeod. Copyright © 2006 by Ken MacLeod. First published as a chapbook, The Highway Men (Sandstone Press). Reprinted by permission of the author.
190
Хайленд — горная местность в Шотландии.
191
Фестиваль искусств в Эдинбурге.
192
Известная марка строительных и дорожных машин.
193
«Джейз »— фирменное название дезинфицирующих жидкостей.
194
Пренебрежительное название англичан (шотл.)
195
Бродяги.
196
Шрифт:
Интервал:
Закладка: