Алексей Герасимов - Констебль с третьего участка
- Название:Констебль с третьего участка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2017
- Город:М.
- ISBN:978-5-227-07360-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Герасимов - Констебль с третьего участка краткое содержание
Констебль Айвен Вильк – парень ещё молодой, но службу свою знает и несёт справно. А то, что ума не академического, да и образован слабо, так то не беда – не всем же быть профессорами. Не за ум его любит и ценит начальство, а за кристальную честность и хорошо поставленный хук левой. Берегитесь, жулики и бандиты, – на патрулирование ночных улиц родного города выходит констебль с Третьего участка!
Констебль с третьего участка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Коммандер нахмурился на миг.
— Но ведь документы, подтверждающие его происхождение у вас сохранились?
— Да, Дженкинс-домо, — кивнул ниппонец.
— Тогда… Да, полагаю, что у этой проблемы есть решение. Мой друг, капитан Кирк, в скором времени выходит в море, дабы совершить кругосветное путешествие. Полагаю, что смогу уговорить его, взять юного Хейхотиро мичманом на его фрегат. А когда он выслужит лейтенанта, то сможет предъявить свои права. Флот – большая сила в нашей империи, и своих в беде не бросает.
— Ах, я буду вечно морьиться за вас всем святым и буддам, — воскликнул Сабурами.
Славно мы посидели в тот раз, долго еще вспоминали это событие на Третьем. Хотя для меня служба под началом мистера Канингхема продлилась недолго.
Суть в том, что дело об убийстве матери Лукреции получилось настолько громким, что дошло даже до Его Величества, и эрл Чертилл, не будь дурак, смог подмять под себя всю полицию графства (и это, похоже, не предел – ему, по слухам, грезится единое полицейское управление империи), с неизбежными при таком раскладе реформами и перетасовками. Не избежал переезда и я. Для начальников небольших участков в сельской местности ввели новую должность окружного околоточного, промежуточную между полицейским десятским и инспектором. Место одного из них предложили мне.
Дурак бы я был гольный, если б отказался.
Но, перед переездом к новому месту службы, мы с моей Мэри сыграли свадьбу, и уже ожидаем первенца.
Вот так и завершилась вся эта история.
Ах да, наверняка вам интересно знать, что же вышло из изучения сэром Долием чертежей кобуксона, из-за которых и начался весь этот сыр-бор? Что же, с удовольствием могу сообщить, что мне даже довелось полюбоваться детищем первого сюрвайера на газетных иллюстрациях. Это именно построенный на основе старинного броненосца корабль разгромил эскадру северян в битве на рейде Хэмптон-Роудс и взял на абордаж искалеченный его ядрами "Монитор". [45] в реальной истории "Вирджиния" в бой ядра не взяла и была вооружена только бомбами.
А вы что, думаете, южане сами додумались "Мерримак" в броненосец "Вирджиния" перестроить?
Приложения:
1). Формы сигнала полицейского свистка:
Форма 1. "Полиция здесь". Предупредительная. Применяется для привлечения внимания потенциального нарушителя(лей) общественного порядка, с целью недопущения им(и) нарушения. На оперативной карте не фиксируется.
Форма 2. "Происшествие". Сигнализирует находящимся поблизости полисменам о факте незначительного правонарушения. Свободным констеблям предписывается, по возможности, выдвинуться на сигнал, на случай необходимого оказания помощи.
Форма 3. "Преступление". Сигнализирует о факте серьёзного правонарушения, обладает оглушающим эффектом. Всем, находящимся в радиусе слышимости сигнала констеблям предписывается немедленно, со всей доступной скоростью, выдвинуться для задержания преступника и помощи подавшему сигнал полисмену.
Форма 4. "Чрезвычайное происшествие". Сигнализирует о необходимости срочного прибытия на место детектива-инспектора. Всем, находящимся в радиусе мили (расстояние взаимодействия свистка с полицейским значком-детектором) констеблям предписывается немедленно, со всей доступной скоростью, выдвинуться для оказания содействия.
Форма 5. Секретно. Для старшего состава полиции.
2). Монетарная система империи Зеленого Эрина
1 гинея = 21 шиллинг или 252 пенса
1 фунт (соверен) = 4 кроны или 20 шиллингов или 60 гроутов или 240 пенсов
1 крона = 5 шиллингов
1 полукрона = 2 шиллинга и 6 пенсов
1 флорин = 2 шиллинга
1 шиллинг = 3 гроута или 12 пенсов
1 гроут = 4 пенса
1 пенни = 2 полпенни или 4 фартинга
Также встречаются монеты в половину, два и пять соверенов.
3). Полицейская иерархия
На момент, описываемый в романе, империя Эрин не имеет единой полицейской службы. Каждый округ или крупный город сами содержат полицейские формирования, подчиняющиеся, соответственно, главе округа или города. Однако столичная полиция, в виду особой важности Дубровлина в жизни государства, подчиняется непосредственно канцлеру Империи. Комиссар Дубровлина в табеле о рангах соответствует министру без портфеля, что на организацию столичной полиции, впрочем, не влияет – ее структура характерна структуре полиции любого другого округа или крупного города:
Комиссар полиции – самое высшее звание, начальник полиции всего города или округа.
Суперинтендант – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара. Это звание имеют все руководители полицейских участков, которые подчиняются главному управлению.
Старший инспектор – звание старшего офицерского состава полиции, старшие инспектора возглавляют различные отделы в главном городском/окружном управлении полиции, организуют деятельность инспекторов на участках или/и занимают должности следователей по особо важным делам.
Инспектор – звание младшего офицерского состава, выполняют функции детективов.
Сержант – руководит констеблями, а также выполняет каждодневную рутинную работу. Зачастую констебли обращаются к своим сержантам "шкипер", что на разговорном языке означает "глава или руководитель чего-либо"
Констебль – звание сравнимое с рядовым.
4). Земли империи Эрин:
— Зеленый Эрин (о. Ирландия)
— Туманный Эрин (о. Исландия)
— Льдистый Эрин (о. Гренландия)
— Хайленд (Северная Шотландия)
— Винланд (Канада, за вычетом Квебека)
— Лемурия (Австралия и Новая Зеландия)
— Ниппон (Японский архипелаг и о. Окинава)
— Капские провинции (ЮАР)
— О-ва Тринидад и Тобаго
— остров Рапа-Нуи (о. Пасхи)
Также империи принадлежит ряд небольших островов в Тихом и Индийском океанах.
Примечания
1
Шельта, "ирландские путешественники (скитальцы)", коренной народ Ирландии ведущий кочевой образ жизни. В русской переводческой традиции именуются "цыгане" (например в "Пестрой ленте" А. Дойла). Несмотря на схожие образ жизни и традиции, шельта к ромалам никакого отношения не имеют.
2
Сэр Уинстон имеет в виду полотно работы Рембрандта "Урок анатомии доктора Тульпа"
3
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь. (лат.)
4
Под Твою защиту прибегаем, Святая Богородица! (лат.)
5
Federation Legale des Idiots Casques (фр.) – flic, жаргонное название полицейских в ряде европейских стран.
6
Royal Irish Constabulary – R.I.C. - полицейский револьвер обр. 1867 г. (такой действительно существует)
7
"Шотландия навсегда!" (скотск.)
8
К вящей славе Божией! (лат.)
9
Так точно. (яп.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: