Стивен Кинг - Противостояние [= Армагеддон]. Книга первая
- Название:Противостояние [= Армагеддон]. Книга первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Противостояние [= Армагеддон]. Книга первая краткое содержание
Противостояние [= Армагеддон]. Книга первая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сперва объясните мне, почему вы вошли сюда без защитного костюма и белого халата.
– Потому что Джеральдо говорит, что вы не заразны. – Дейтц указал на морскую свинку, сидящую между оконными рамами. Свинка была в клетке. К ней неслышным шагом подошел Беррингер и с невозмутимым видом стал рядом.
– Джеральдо, да?
– Джеральдо последние три дня провел вместе с вами. Болезнь, поразившая ваших друзей, также легко поражает морских свинок. Если бы вы были инфицированы, Джеральдо сейчас был бы мертв.
– И все же вы не забыли о предосторожности, – Стью раздраженно указал на респиратор.
– Это, – с циничной усмешкой сказал Дейтц, – не входит в условия моего контракта.
– Чем я, по-вашему, болен?
Медленно, будто размышляя, Дейтц протянул:
– Черные волосы, голубые глаза, порождение сатаны… – Он пристально посмотрел на Стью. – Не смешно, да?
Стью ничего не ответил.
– Вам, наверное, хочется ударить меня?
– Не думаю, что это привело бы к чему-нибудь путному.
Дейтц вздохнул и потер переносицу.
– Послушайте, – сказал он. – Когда обстоятельства слишком серьезны, я начинаю шутить. Некоторые люди при этом курят или жуют жевательную резинку. Это способ держать себя в руках, вот и все. Не думаю, что мой выход – самый худший. Если же говорить о вашей предполагаемой болезни, то, исходя из исследований доктора Деннингера и его ассистентов, вы абсолютно здоровы.
Стью безразлично кивнул.
– Что с остальными?
– Прошу прощения, это изучается.
– Как заболел бедняга Кампион?
– Это тоже изучается.
– Я думаю, что он служил в армии. И где-то произошла авария. Подобно той, что произошла с овцами в Юте тридцать лет назад, только гораздо серьезнее.
– Мистер Редмен, я совершу должностное преступление, если мы с вами начнем играть в «горячо-холодно».
Стью задумчиво принялся рассматривать собственную ладонь.
– Вы должны радоваться, что мы не можем сказать вам больше, чем следует, – сказал Дейтц. – И вам это прекрасно известно, не так ли?
– Зная положение, мог бы лучше служить своей стране, – раздраженно бросил Стью.
– Нет. Это всецело задача Деннингера, – ответил Дейтц. – В общей иерархической системе мы с Деннингером – очень мелкие сошки, но Деннингер еще более мелкая сошка, чем я. Он только винтик, не более. Для вашей радости есть один весьма прагматичный момент. Вы тоже изучаетесь. Вы считаетесь исчезнувшим с лица земли. Если бы я мог рассказать вам больше, вы поняли бы, что для вашего же блага вам лучше исчезнуть навсегда.
Стью ничего не сказал. Он только вздрогнул.
– Но я пришел сюда не для того, чтобы лечить вас. Вы не хотите сотрудничать с нами, мистер Редмен. А нам нужна ваша помощь.
– Где находятся остальные люди, с которыми я приехал сюда?
Из внутреннего кармана Дейтц вынул листок бумаги.
– Виктор Палфрей, умер. Норманн Брют, Роберт Брют, умерли. Томас Ваннамейкер, умер. Ральф Ходжес, Берт Ходжес, Шерил Ходжес, умерли. Кристиан Ортега, умер. Энтони Леоминстер, умер.
Каждое имя взрывом отозвалось в голове Стью. Он прекрасно знал этих людей. Некоторые выросли у него на глазах, других он помнил с детства… Боже, он был знаком с Виком всю жизнь! Как мог Вик умереть? Но еще больше его поразила смерть семейства Ходжесов.
– Все они? – услышал он свой вопрос. – Вся семья Ральфа?
Дейтц сложил листок бумаги, потом вновь развернул его.
– Нет, осталась еще одна маленькая девочка. Ева. Четырех лет. Она жива.
– И как она себя чувствует?
– Прошу извинить меня, это изучается.
Гнев вскипел в Стью, и он схватил Дейтца за лацканы пиджака:
– Что же делают ваши люди? – закричал он. – Что делаете вы? Что, во имя Господа, делаете вы?
– Мистер Редмен…
– Что?! Что делают ваши люди?!
Дверь распахнулась. На пороге стояли три дюжих парня в защитных комбинезонах. Все они были в респираторах.
Дейтц гневно взглянул на них:
– Пошли вон отсюда!
Трое топтались на месте в нерешительности.
– Нам приказали…
– Вон отсюда! Это ваш приказ!
Они исчезли. Дейтц обессиленно сел на кровать. Его губы дрожали, а от ухоженной прически не осталось и следа. Он почти виновато смотрел на Стью.
– Послушайте меня, – начал он. – Я не виноват в том, что вы здесь. Не виноват ни Деннингер, ни медсестры, которые берут у вас анализы и меряют давление. Можно было бы считать виноватым Кампиона, но нельзя перекладывать на него всю вину. Он сбежал, но при сложившихся тогда обстоятельствах вы или я тоже сбежали бы. Ему позволила бежать техническая недоработка. Но такова ситуация. Все мы пытаемся действовать в соответствии с ситуацией. Можно ли считать нас виноватыми?
– А кто же виноват?!
– Никто, – сказал Дейтц и улыбнулся. – Или же виноватых так много, что всех невозможно пересчитать. Это несчастный случай. Это могло бы произойти когда угодно и в любом другом месте.
– Несчастный случай, – пробормотал Стью почти шепотом. – А остальные? Хап, и Хенк Кармишель, и Лила Брют? Их сын Люк? Монти Салливен?..
– Изучаются, – ответил Дейтц. – Хотите еще помучить меня? Если вам от этого лучше, то валяйте.
Стью ничего не сказал и только посмотрел на Дейтца таким взглядом, что тот перевел глаза на носки собственных ботинок.
– Они живы, – сказал он, – и в свое время вы с ними увидитесь.
– Что происходит в Арнетте?
– Она закрыта на карантин.
– Там кто-нибудь умер?
– Никто.
– Вы лжете.
– Жаль, если вам так кажется.
– Когда я смогу выбраться отсюда?
– Не знаю.
– Изучается? – язвительно спросил Стью.
– Нет, просто не знаю. Похоже, вы не заразились этой болезнью, и нам нужно узнать, почему так случилось. Тогда мы сможем отпустить вас.
– Я могу побриться? Я ужасно зарос.
Дейтц улыбнулся.
– Если вы позволите Деннингеру продолжать его тесты, я прикажу немедленно побрить вас.
– Я в состоянии удержать бритву в руке. Я делаю это сам с пятнадцатилетнего возраста.
Дейтц протестующе покачал головой:
– Боюсь, что это невозможно.
Стью раздраженно усмехнулся:
– Боитесь, что я перережу себе горло?
– Лучше назвать это…
Стью прервал его серией частых покашливаний. Он усилием воли вызвал их.
Эффект, произведенный на Дейтца, не поддавался описанию. Он вскочил с постели и бросился к входной двери, на ходу натягивая респиратор и стараясь ни к чему не прикасаться. У двери он достал из кармана ключ и быстрым движением вставил его снаружи в замочную скважину.
– Не бойтесь, – с приятной улыбкой сказал Стью. – Я пошутил.
Дейтц медленно повернулся к нему. Выражение его лица изменилось. Губы подрагивали от гнева, глаза метали искры.
– Вы – что?
– Пошутил, – повторил Стью. Улыбка сползла с его лица.
Дейтц сделал два неуверенных шажка к нему. Его губы разжались, сжались и вновь разжались.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: