Адольф Мушг - Семь ликов Японии и другие рассказы
- Название:Семь ликов Японии и другие рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флюид ФриФлай»6952ceba-6ac6-11e2-a1a0-002590591ed2
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98358-233-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адольф Мушг - Семь ликов Японии и другие рассказы краткое содержание
Три книги, входящие в состав сборника, дают возможность показать разнообразие творчества знаменитого швейцарского писателя Адольфа Мушга – мастера тонкой психологической прозы. Первая книга рассказов – маргинальные сюжеты на тему любви, ревности и смерти. Вторая книга – японский калейдоскоп. Третья – рассказ о японском эротическом сеансе в ночном клубе. А в целом все они повествуют о сексе и любви на Западе и на Востоке. Писатель проявляет традиционный интерес к Китаю и Японии – это связано с его личной жизнью – и выступает одновременно посредником между культурами Запада и Востока.
Семь ликов Японии и другие рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Она же не знала вас.
– Ага, – произнес я, – и каким же образом она должна была познакомиться с нами? И почему ты обо всем этом тогда не сказала ни слова?
– Почему? – переспросила она. – А разве этот фильм был для тебя так важен?
На это – и она знает об этом лучше всех – мне теперь сказать больше нечего.
Примечания
1
На месте преступления (лат.) (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Он дал мне пройти (фр.).
3
Она дала мне пройти (фр.).
4
Альберт Лортцинг (1801–1851) – немецкий композитор, известный своими операми на мифологические сюжеты.
5
Герой одной из сказок братьев Гримм.
6
CASH ’N’ CARRY (англ.) – магазин мелкооптовой торговли за наличные; при выпадении первой буквы «С» получается слово ASH, означающее по-английски пепел, прах, останки.
7
Самыми сильными были бельгийцы (лат.).
8
Полумонахиня (фламанд.).
9
Женское товарищество, ведущее полумонашеский образ жизни на территории женского монастыря в Брюгге (фламанд.).
10
Всё отлично (англ.).
11
Начало баллады Гёте «Лесной царь» в переводе В. А. Жуковского.
12
Здесь: Легко отделались! (англ.)
13
Кобольд, злой дух (исп.).
14
Принятое в немецкой мифологии название мандрагорова корня.
15
Первая строка стихотворения Гейне: Du bist wie eine Blume so schön und hold und rein.
16
Один из швейцарских диалектов немецкого языка.
17
Левая организация, солидаризирующаяся с теми, кого преследуют по политическим мотивам; возникла в Германии в 1923 г.; в 1933-м была запрещена нацистами; возродилась позднее заново, в том числе и в Швейцарии.
18
Искусство вечно, жизнь коротка (лат.).
19
До скорого (исп.).
20
Искусство (лат.).
21
Итальянская форма имени Габриэль.
22
Принятое в XVII–XVIII вв. обозначение музыкального сопровождения на другом инструменте (лат.).
23
Утеряно (ит.).
24
Tuttifrutti (ит.) – компот (детская дразнилка).
25
Очень живо (муз. ит.).
26
Этци – ледяная мумия, случайно обнаруженная туристами в 1991 г. на леднике в Альпах в долине Этц и положившая конец мифу о «снежном человеке» как о человеке-обезьяне; возраст этого первобытного «ледяного человека» определен учеными в 5300 лет; ему дали имя Этци (Отци).
27
Алло? (ит.)
28
Полиция. Внимание. Полиция! (ит.)
29
Pen Pal – общение, знакомство (англ.). Здесь: доска бесплатных объявлений в Интернете.
30
Эмпедокл (ок. 495–435 до н. э.) – древнегреческий философ.
31
Карл Барт (1886–1968) – швейцарский богослов.
32
Красная опасность (англ.).
33
Кардинал Йозеф Ратцингер; теперь Папа Римский Бенедикт XVI.
34
Ставок больше нет (фр.).
35
Грохот, треск, крах, авария (англ.).
36
Изменить к лучшему, исправить (амер.).
37
Это был бывший чемпион по гигантскому слалому, Луи Хальбхерр, который, неся службу во благо своей родины на посту министра по делам семьи, туризма и спорта, нанес Абервилен на географическую карту, не лишив при этом городок его тихого очарования, – самое верное место для мыслящих искателей экологического рая (англ.).
38
Модернизация (амер.).
39
Семнадцатый (фр).
40
Дела Боговы (лат.).
41
Мы любим сношения с иностранными гражданами (англ.).
42
О женщинах в политике (англ.).
43
Вы потворствуете домогательствам? Вы считаете, что женщины-политики очень даже не против того, чтобы мужчины распускали руки? (англ.)
44
Я имел в виду не только публичных деятельниц (англ.).
45
Весьма деликатно! (англ.)
46
Для удобства пассажиров (англ.).
47
Газоотбойные решетки (при работе двигателей) (англ.).
48
К службе безопасности! Давай! Вперед! (фр.)
49
Герой романа Адольфа Мушга «Красный рыцарь» (1993).
50
Высшая школа строительства и художественного конструирования – учебное заведение и архитектурно-художественное объединение в Германии, основанное в 1919 г. в Веймаре; теоретическая и практическая деятельность Баухауза сыграла важную роль в мировой архитектуре ХХ в.
51
Deshima (англ.) – английское название японского искусственного острова, транскрибируемое по-русски как Дэдзима; фильм по сценарию Адольфа Мушга известен в Европе и Америке по названию острова в английском варианте.
52
Новое философское понятие со значением «хаотический».
53
И. В. Гёте, «Завет», 1829. Пер. Н. Вильмонта.
54
Уинстон Черчилль произнес эти слова, имея в виду Россию.
55
Японский вызов (фр.).
56
Японское название китайского города Далянь, основанного русскими под названием Дальний.
57
«Нечеткая логика» (англ.) – логика, в которой допускаются промежуточные значения истинности высказываний.
58
Империя знаков (фр.).
59
Речь на открытии в Вайле-на-Рейне павильона из стекла Тадао Андо, июнь 1993 г.
60
Японский архитектор, родился в 1941 г. в г. Осака.
61
Ле Корбюзье (1887–1965) – французский архитектор и теоретик; стремился выявить функционально оправданную структуру сооружений; автор дома Центросоюза в Москве на Мясницкой улице (1928–1935).
62
«Лучезарные города» (фр.) – идея и книга Ле Корбюзье (1935).
63
Необработанный бетон (фр.).
64
Я приветствую вас, Мария (фр.).
65
Человек-модулор (модулёр, модюлор, фр.) – система пропорций, предложенная в 1940 г. Ле Корбюзье, основанная на условных размерах и пропорциях человеческого тела; введение понятия «модулор» преследовало цель внести в современную архитектуру постоянную величину – шкалу исходных размеров в строительстве и художественном конструировании.
66
Протагор из Абдеры (ок. 480 – ок. 410 до н. э.) – древнегреческий философ, основатель школы софистов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: