Грейс Пейли - Мечты на мертвом языке (сборник)
- Название:Мечты на мертвом языке (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Текст»527064a0-8b0d-11e2-8df5-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1093-7, 978-5-9953-0178-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грейс Пейли - Мечты на мертвом языке (сборник) краткое содержание
Писательница, поэт и общественный деятель Грейс Пейли (1922–2007) считается одним из лучших рассказчиков в американской литературе.
В ее рассказах речь идет о тяготах ассимиляции, о расколе между родителями, остающимися в «отсталом» Бронксе, и детьми, уехавшими в богемный Гринич-Виллидж, о перипетиях жизни обычных женщин в ее повседневности.
Ее прозу отличает редкая точность диалога, скупого и в то же время богатого. Читать ее рассказы, смешные и мудрые, суровые и одновременно сострадательные, очень увлекательно.
Мечты на мертвом языке (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Потом эта их Фейт идет ко мне и улыбается до ушей. Честное слово, Изя, бывают же люди, правда? В печенку лезут. Крепко мы ему выдали, а? И снова чмок меня в щеку. Циле большой привет, ладно? Она обнимает подруг за плечи, и они перебрасываются между собой словами, как мотор заводят. Вдруг заливаются смехом. Машут Эммануилу на прощанье. Смеются. Помирают со смеху. Всего хорошего, Изя… пока…
Так я говорю: что это было, Эммануил, ты можешь мне объяснить? Ты заметил что-нибудь смешное? Первый раз в жизни он мне не отвечает. Он пишет на дорожке свое имя. ЭММАНУИЛ. Эммануил, большими заглавными буквами.
А женщины уходят от нас. И говорят, говорят. Не наговорятся.
Примечания
1
Псалом 22.(Здесь и далее – прим. перев.)
2
Рождественская песнь, которая звучит во время мессы.
3
Традиционные рождественские песни («Deck the Halls» и «Hark! The herald Angels» – англ.).
4
Мф, 27:46.
5
Частный университет в Ист-Виллидж на Манхэттене.
6
Школа имени Вашингтона Ирвинга расположена в нижней части Манхэттена, на Ирвинг-плейс.
7
Утренний свет (идиш).
8
Исайя, 28:1.
9
Бернард Барух(1870–1965) – американский финансист и государственный деятель. Был советником по экономическим вопросам у президентов США Вудро Вильсона и Франклина Д. Рузвельта.
10
Напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.
11
Исайя, 60:1.
12
Сеть американских универмагов, в которые в пятидесятых годах ходили в основном состоятельные женщины.
13
Морис Утрилло (1883–1955) – французский художник, мастер преимущественно городского пейзажа.
14
Американская патриотическая песня на слова Сэ-мюэла Фрэнсиса Смита. Долгое время была неофициальным гимном США.
15
Шмуэл Клейн «Янки в ермолке. Мои дни и ночи в Восточном Бронксе». Мицва-пресс. (Прим. автора.) (Здесь и далее автор имитирует ссылку для создания эффекта достоверности. Прим. перев.)
16
Один из лучших частных университетов. До 1969 года был исключительно женским.
17
Перифраз «Я есмь воскресение и жизнь», Евангелие от Иоанна, 11:25
18
Шмуэл Клейн «Момент пфф. Городское детство», Мицва-пресс. (Прим. автора.)
19
Психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом.
20
Танцевальная труппа мюзик-холла «Радио-Сити» в Нью-Йорке.
21
Военно-политическая организация, созданная в Западной Европе в 1948 году и вошедшая в 1949 году в состав НАТО.
22
Болтушка, сплетница (идиш).
23
«Иргун цваи леуми», сокращенное название «Ир-гун» – еврейская подпольная вооруженная организация в подмандатной Палестине. Основана в Иерусалиме в 1931 году.
24
Под таким названием в США выходила английская Детская энциклопедия, издававшаяся с 1908 по 1964 год.
25
Казачий романс, музыка Н. Девитте, стихи А. Молчанова. (Вариант авторства: музыка и слова А. Гадалина.)
26
«Пушки августа» (1964) – книга американского историка Барбары Такман о начале Первой мировой войны.
27
Остров в устье Гудзона, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1892 по 1954 год.
28
День памяти погибших в войнах отмечается в США в последний понедельник мая.
29
«День на скачках» (1937) – комедия с участием братьев Маркс.
30
Район в Квинсе, Нью-Йорк.
31
На острове Рикерз расположен самый крупный тюремный комплекс Нью-Йорка.
32
Театр в Нью-Йорке, где по инициативе проповедника Билли Грэма устраивались рок-концерты.
33
Перевод Д. Корниловой.
34
Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) – английский поэт-романтик, имевший пагубное пристрастие к опиуму.
35
Тимоти Лири (1920–1996) – американский ученый, психолог, участник кампании по исследованию психоделических препаратов.
36
Политика административных и судебных репрессий в США в 1950-е годы, создававшая атмосферу запугивания, шантажа и угроз, направленных против левых деятелей и организаций.
37
Главная торговая улица Нижнего Ист-Сайда. В первой половине XX века преимущественно еврейский район.
38
На Второй авеню находились еврейские театры.
39
Джон Мильтон (1608–1704) – английский поэт, писавший так же на латыни и итальянском.
40
Стихотворение П. Б. Шелли (1792–1822) «Жаворонок». Перевод В. Левика.
41
Стихотворение Джона Китса (1795–1921) «La Belle Dame sans Merci». Перевод Л. Андруссона.
42
Лозунг одноименного движения чернокожих американцев, возникшего в шестидесятые годы.
43
«Лучшие времена» (идиш).
44
Кугель (идиш) – запеканки всех видов.
45
Браки, заключенные в июне, считались самыми удачными еще у древних римлян, поскольку 1 июня праздновался день богини Юноны, покровительницы брака.
46
День перед началом католического Великого поста. В США этот день празднуется пышнее всего именно в Новом Орлеане.
47
В 1984 году около 4000 человек погибли и тысячи получили увечья в результате того, что облако метилового изоцианида накрыло поселения вокруг производящего пестициды завода американской корпорации «Юнион карбид» в Бхопале (Индия).
48
Знаменитый герой французских эпических сказаний, лучший рыцарь Карла Великого. В битве в Ронсевальском ущелье Роланд, уже смертельно раненный, протрубил в рог, давая знак войску Карла прийти на помощь и переломить исход битвы.
49
Персонажи детских книг, выходивших под именем Лоры Ли Хоуп в американском издательстве «Стрейтмент синдикат» с 1904 по 1979 г.
50
Одна из серии детских книг про девочку по имени Хани Банч, выходивших в том же издательстве с 1923 по 1955 г.
51
В 1970 году калифорнийские фермеры отказывались собирать урожай, добиваясь более высокой оплаты труда. Это движение получило название «салатный бойкот».
52
Эту линию нью-йоркской надземки закрыли в 1938 году часть металлолома была продана в Японию.
53
Антонен Арто (1896–1948) – французский писатель, режиссер и теоретик театра, новатор театрального языка. Автор концепции «театра жестокости».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: