Олег Рыков - Чарли-Чарли-Браво
- Название:Чарли-Чарли-Браво
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2006
- ISBN:5-7905-4181-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Рыков - Чарли-Чарли-Браво краткое содержание
Автор книги — капитан 3-го ранга Олег Рыков — в прошлом военный моряк, служил на Тихоокеанском флоте на самом «ходящем» корабле ВМФ СССР того времени с бортовым номером ССВ (на американский манер «Чарли-Чарли-Браво»), совершил семь дальних морских походов в пиковый этап «холодной войны». Сборник рассказов, который вы держите в руках, — написанные с доброй улыбкой воспоминания о «военных играх для больших мальчиков» на Тихом океане. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.
Чарли-Чарли-Браво - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А сейчас мы под Сан-Диего, чтобы не дать «Винсоняре» «развести очередной бандустан на мирных просторах Тихого океана».
— Всем кораблям в районе, вызывает военный корабль США на выходе из Сан-Диего! — укрепила нашу уверенность в завтрашнем дне бортовая станция «Рейд». Лежащие неподалеку американские рыболовецкие траулеры вызов «вояки» проигнорировали.
— Корабль по моему курсу в пяти милях, отзовитесь! Вызывает авианосец «Карл Винсон»!
Это уже нам. Посмотрел в сторону старпома:
— Отвечать?
— Давай!
— Ю-эс-эс «Карл Винсон», отвечает корабль по вашему курсу. Перейдите на канал 11 для дальнейшей связи, — вставил трубку в гнездо и несколько раз нажал на кнопку, пока не высветилась цифра «11».
— Спасибо, сэр! Пожалуйста, сообщите, не видите ли вы советский корабль в своем районе? — вынырнул на новом канале «Карлуччо».
— Нет, шкипер. Только рыболовецкие суда под американским флагом. Можете спокойно следовать взятым курсом.
— Спасибо за помощь, сэр! — обрадовался авианосец, — Сообщите тип вашего корабля.
— Вспомогательное Военно-морского флота. Конец связи, — побыстрее закончив ненужные расспросы, отправил трубку на свое место.
«Винсон» заметно прибавил ходу и через 15 минут уже проходил по нашему левому борту всего в полумиле. На его мостике стоял обалдевший вахтенный офицер, уже не ждущий ничего хорошего от столь приятно начинавшегося дня.
Я опять посмотрел на старпома.
— Давай! — улыбнулся он.
— «Карл Винсон», удалось ли вам найти советский корабль? — очень серьезным голосом спросил я.
— Советский корабль, говорит командир авианосца. Прекратите любые попытки выхода с нами на связь! — голос адмирала звучал как голос вампира, наткнувшегося на связку чеснока.
Позже «Винсоняра» посадил на борт авиацию с Норт Айленда, Ле Мура и Аламеды и убежал в сторону Японии, но мы уже знали, как и куда он пойдет и даже когда он возвратится домой через многие месяцы.
Люблю авианосцы! Нежно…

Примечания
1
Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.
2
Мица — облегченная «неуставная» летняя фуражка.
3
Краб — морская кокарда.
4
Рында — корабельный колокол.
5
Пелорус — площадка под пеленгатор на крыле ходового мостика.
6
Секстан — астронавигационный прибор для определения места.
7
Shit (англ.) — дерьмо.
8
Бульба — каплевидное обтекаемое утолщение корпуса в носовой подводной оконечности корабля, предназначенное для снижения волнового сопротивления.
9
Скайскрепер (англ.) — небоскреб.
10
Мерная миля (линия) — район для проверки максимально развиваемой кораблем скорости и его шумности.
11
ЗАК «Вулкан Фаланкс» и «Голкипер» — зенитные артиллерийские комплексы ближнего радиуса действия.
12
«Корсар» — штурмовик А-7 ВМС США.
13
Норт Айленд — остров на входе в военно-морскую базу Сан-Диего.
14
Задробить — прекратить (официальная флотская команда).
15
Выйти на редан — двигаться с отрывом корпуса от воды.
16
Кабельтов — 0,1 мили (морской) — 185,2 м.
17
«Гарпун» — противокорабельная ракета ВМС США.
18
РТС — радиотехническая служба.
19
Лонг Бич — военно-морская база в районе Лос-Анджелеса.
20
Ахой! — Ahoy! Приветствие, принятое в ВМС США.
21
РЭБ — радиоэлектронная борьба.
22
Кап — крышка, люк.
23
Капраз — капитан 1-го ранга (жаргон).
24
«Терра Нова» — эсминец ВМС Канады.
25
Шхериться, шкериться — прятаться (морск. жаргон.).
26
Валенок — вертолет (морск. жаргон).
27
Mayday! — официальный международный сигнал бедствия.
28
Йокосука — военно-морская база ВМС США в Японии.
29
РТМ — название одного из типов советских подводных лодок.
30
КВВМУ — Калининградское высшее военноморское училище.
31
Разуха — сменная форма одежды в подплаве.
32
FUBAR — изнасилованный до полной неузнаваемости.
33
FUBAB — невозможно поверить, до чего изнасилованный.
34
Названия американских межконтиненталь- ных баллистических ракет.
35
ГКП — главный командный пост.
36
Альпак — флотская куртка.
37
«Асрок» — противолодочная управляемая ракета.
38
America the beautiful — «Америка прекрасная», песня Рэя Чарльза.
39
Holy shit! — Святое дерьмо! (амер. жаронг.).
40
Биг фиш (big fish) — большая рыба.
41
Каплей — капитан-лейтенант (морск. жаргон.).
42
ОУС — отдел устройства службы.
43
Шило — спирт.
44
Лагун — миска.
45
Субик Бэй — база ВМС США на Филиппинах.
46
Nucking FAVY — fucking NAVY.
47
Команда, подаваемая при падении человека за борт. Флаг «Червь» обозначает человека за бортом. Спускается только после спасения упавшего.
48
СРЗК — средний разведывательный корабль.
49
Гарсунщик — вестовой в кают-компании.
50
Дежурный по низам — мичман или старшина, помощник дежурного по кораблю.
51
Заложить за шкентель — выпить (морск. жарг.).
52
БЧ-5 — механическая боевая часть.
53
Чалки — швартовые канаты.
54
Шэдэ — широта и долгота.
55
«Волга», «Дон» — корабельные РЛС обнаружения надводных целей.
56
Бугель — принятое обращение к военным кораблям.
57
Тифон — корабельная сирена.
58
Сухая стирка — выбор наименее грязной одежды из общей кучи, приготовленной для стирки.
59
БЧ-1 — штурманская боевая часть.
60
Гюйс — матросский синий воротник.
61
Названия самолетов палубной авиации ВМС США.
62
Ро-ро — ролкер, разновидность сухогруза.
63
Большой Сид — смена обеспечения на корабле, заступающая на выходные (морск. жаргон.).
64
Крестовик — вид медузы.
65
Традиция флота — предоставлять отпуск за 50 пойманных на борту крыс. Доказательством являются их хвосты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: