Джордж Мещерский - Мальчик Юра
- Название:Мальчик Юра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал Аврора
- Год:1991
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мещерский - Мальчик Юра краткое содержание
Мальчик Юра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Внезапно дождь и слякоть исчезли и небеса прояснились.
Показался знакомый перекресток Пятьдесят седьмой стрит и Пятой авеню. Толпы людей в самых разных одеждах. Самые разные лица. Роскошные витрины знаменитых на весь мир магазинов.
Был полдень, время ланча. На углу Сорок второй стрит, у библиотеки со львами, играл маленький джазовый оркестрик. Огромный черный человек оттягивал струны контрабаса: бамм-бамм-бамм! Саксофон-сопрано — Толя Беневоленский, давний знакомый Джорджа. Гитара — бразилец из Байи. И ударник — гарлемский негр Папай Сейлер. Контрабасист играл и почти шепотом пел в микрофон: «Леди, би найс! Леди, би найс…» [16] «Леди, будь милой!» ( англ. — «Lady, be nice!») — слова из популярного блюза.
Ему подыгрывала на электрическом органе тощая девица Аливе Ойл. «Леди, би найс! Леди, би найс…»
Две девочки в форменных костюмах частной школы, держась за руки и перепрыгивая через ступеньки, спускались навстречу Джорджу по широкой каменной лестнице библиотеки.
Аня Безбородко и Нора Лазарева…
И тогда бывший мальчик с 12-й линии заплакал.
— Почему все — им, а нам — ничего? — сквозь слезы бормотал он.
Дворник-профессор обнял его за плечи. Дворницкий тулуп его пах ленинградской сыростью и полынью Самарии.
— Тэйк ит изи, олд бой Джоджи, тэйк ит изи! [17] Спокойней, старина Джорджи, спокойней! (англ. — Take It easy, old boy Georgy, take It easy!).
Будет праздник и на твоей 12-й линии! — говорил Иеремия-Джерри.
1
Артдилер — человек, перепродающий произведения искусства (здесь и далее прим. редакции).
2
Валериани Джузеппе (1708–1762) — художник, декоратор и мастер перспективы, работавший в Санкт-Петербурге.
3
Махаев Михаил Иванович (1718–1770) — русский рисовальщик и гравер.
4
Пи эйч Ди ( лат. — Philosophiae Doctor) — доктор философии.
5
По имени Томаса Чиппендейла (1718–1779) — английского мастера мебельного искусства.
6
Плач Иеремии, 5, 7 (цитата из стиха 7 главы 5 Плача Иеремии из книги Пророков библейского Ветхого завета).
7
Да здравствует товарищ Сталин, вождь коммунизма (нем.).
8
Морлоки — скотоподобные герои рассказа Герберта Уэллса «Машина времени».
9
Плач Иеремии, 5, 8.
10
Мортус — служащий похоронной процессии.
11
Плач Иеремии, 4, 13.
12
Фадо — народный португальский романс о разбитой любви.
13
Кюстин Астольф де (1790–1857) — маркиз, французский литератор, автор книги «Россия в 1839» с критикой царизма.
14
Парвус (Гельфанд Александр Львович, 1869–1924) — деятель российской и германской социал-демократии, проповедник теории перманентной революции.
15
Ныне — улица Халтурина.
16
«Леди, будь милой!» ( англ. — «Lady, be nice!») — слова из популярного блюза.
17
Спокойней, старина Джорджи, спокойней! (англ. — Take It easy, old boy Georgy, take It easy!).
Интервал:
Закладка: