Вашингтон Ирвинг - Альгамбра
- Название:Альгамбра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2009
- Город:М.
- ISBN:978-5-9533-3936-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вашингтон Ирвинг - Альгамбра краткое содержание
Гранада и Альгамбра, — прекрасный древний город, «истинный рай Мухаммеда» и красная крепость на вершине холма, — они навеки связаны друг с другом. О Гранаде и Альгамбре написаны исторические хроники, поэмы и десятки книг, и пожалуй самая известная из них принадлежит перу американского романтика Вашингтона Ирвинга. В пестрой ткани ее необычного повествования свободно переплетаются и впечатления восторженного наблюдательного путешественника, и сведения, собранные любознательным и склонным к романтическим медитациям историком, бытовые сценки и, наконец, легенды и рассказы, затронувшие живое воображение писателя и переданные им с удивительным мастерством. Обрамление всей книги составляет история трехмесячного пребывания Ирвинга в Альгамбре, начиная с путешествия из Севильи в Гранаду и кончая днем, когда дипломатическая служба заставляет его покинуть этот «мусульманский элизиум», чтобы снова погрузиться в «толчею и свалку тусклого мира».
Альгамбра - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1
Князь Долгоруков — Дмитрий Иванович Долгоруков (1797— 1867) — сын поэта И.М. Долгорукова и сам автор ряда стихотворений. Профессиональный дипломат, Долгоруков подружился с Ирвингом в Мадриде, будучи атташе русского посольства. В период их совместного путешествия Долгоруков занимал пост секретаря посольства в Лондоне. Дмитрий Иванович состоял членом литературного общества «Зеленая лампа» (1819—1820), где встречался с Пушкиным. Ирвинге вниманием относился к литературным отзывам Долгорукова; во время работы над «Альгамброй» он сообщал (в письме от 19 октября 1830 г.): «…я закончил три сказки из “Альгамбры” и работаю над тремя другими. Долгоруков, прочитавший законченные, очень одобрительно о них отзывается, а он по своему знанию страны, тех мест и народа может судить о верности местного колорита…»
2
Автор полагает себя вправе открыть, что его спутником был князь Долгоруков, ныне российский посол при персидском дворе (прим. В. Ирвинга к пересмотренному изданию).
3
Нескончаемые равнины Кастилии и Ламанчи… — в этой фразе Ирвинг намеренно сводит рядом два географических названия разного порядка: Кастилия — огромный район Испании, бывшее королевство, между тем как Ламанча — лишь часть провинции Сьюдад Реаль, которая входит в Кастилию. Автору важно было ввести в текст первую из множества ассоциаций, указывающих на шедевр Сервантеса.
4
Мушкетон (исп.), короткое ружье с раструбом.
5
Разбойник (исп.).
6
В любом постоялом дворе приключений не меньше, чем в зачарованном замке… — намек на многие эпизоды в «Дон Кихоте» (гл. III, XVII, XXXII, XXXVI и др. в первом томе).
7
Крендели (исп.).
8
…в июне, на святого Иоанна… — т.е. в день Ивана Купалы.
9
Мигелеты (или микелеты) — так называли сначала воинственных горцев из области Южных Пиренеев, позднее — регулярные формирования, предназначенные для охраны дорог.
10
Альгвасил — полицейский чин, вроде русского урядника.
11
Коррехидор — представитель королевской власти в мелком на селенном пункте.
12
Фанданго, болеро — названия популярных испанских танцев.
13
Здесь надо заметить, что альфорхами называются квадратные карманы по концам матерчатой полосы в полтора фута длиною, образованные подверткою. Полосу эту протягивают под седлом, и карманы висят по бокам, словно чересседельные сумки. Это арабское изобретение. Бота — кожаный бурдюк или бутыль изрядного размера, узкогорлая. Она тоже с Востока. Так мне стало понятно смущавшее меня в детстве евангельское предупреждение — не наливать новое вино в ветхие мехи, то бишь бурдюки (прим. авт.).
14
Галлон — мера жидкости, принятая в англоязычных странах и равная приблизительно 3,7 литра.
15
Вальдепеньяское вино — особый сорт вина из города Вальдепеньяс; чтобы предохранить его от порчи, в бочки добавляют немного гипса.
16
…он набивает свои альфорхи так же, как Санчо снимал пробу на свадьбе Камачо… — см. «Дон Кихот» Сервантеса (т. II, гл. XX), где про Санчо говорится: «…он приблизился к одному из поваров и на языке голодного, хотя и вполне учтивого человека попросил позволения обмакнуть в один из котлов ломоть хлеба. Повар же ему на это сказал: “Слезай с осла, поищи половник, вылови курочку-другую да и кушай себе на здоровье…” Он схватил кастрюлю, окунул ее в бочку, выловил трех кур и двух гусей и сказал Санчо: “Кушай, приятель, подзаправься пока до обеда этими пеночками…”» (Пер. Н. Любимова.)
17
Жаровня (исп.).
18
В девятом столетии здесь правил… мусульманский разбойничий главарь Омар ибн Гассан, непокорный даже халифам кордовским… — Омар ибн Хафсун (ум. в 917 г.), отпрыск знатной вестготской семьи, в 880—881 гг. поднял восстание против эмира Кордовы. Под его знамена стекались главным образом ренегаты, т.е. подданные христианского происхождения, перешедшие в ислам; на рубеже IX—X вв. Омар контролировал почти всю Андалузию. Лишь после победы над ним в 929 г. Кордова стала халифатом.
19
Боабдил — так именовали в старых испанских хрониках Абу Абдаллаха, последнего государя мусульманской Гранады (1481—1492), прозвище которого было Чико, т.е. Маленький. Это объясняли иногда тем, что Боабдил очень молодым взошел на престол, иногда тем, что прозвище отличало его от дяди, носившего то же имя.
20
…знаменитый испанский головорез Хосе Мария — полное имя его было Хосе Мария Эль Темпранильо (первая половина XIX в.); разбойник, который заслужил помилование, перейдя на королевскую службу.
21
Баскынья — юбка.
22
Махо и маха — испанские слова со значением «франт, щеголиха», однако они соотносятся с явлением национальной жизни куда более сложного порядка. Удачное его описание дает современник Ирвинга — Проспер Мериме: «Махо обозначает сразу и денди из низших классов общества, и вместе с тем человека, болезненно щепетильного в вопросах чести» («Письма из Испании», 1830.)
23
Мой сотоварищ со свойственной ему нерассуждающей щедростью… — имеется в виду Д.И. Долгоруков.
24
…историю про Инфьернос, или Лохскую преисподнюю — испанский фольклор изобилует сюжетами, упоминающими различные пещеры, где народная фантазия размещала обычно ад, зачарованные миры, сокровища и т.д.
25
… рыцаря из Ламанчи, даром что без шума не обходился ни один его постой — Ирвинг указывает на Дон Кихота, которого постепенно представляет как бы предшественником всех путешествующих по Испании.
26
Граф Хулиан — вестготский вельможа, комендант крепости в Сеуте; по преданию, чтобы отомстить королю Родериху (Родриго) за оскорбление, нанесенное его дочери, он содействовал вторжению мусульман на Пиренейский полуостров в 709—711 гг.
27
Герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769—1852) — английский полководец, в эпоху наполеоновских войн успешно сражался с французами в Испании.
28
Alfresco — на свежем воздухе (исп.).
29
Нам тут же припомнился гостеприимный незнакомец, столь торжественно представивший Жиль Бласа хозяину и хозяйке гостиницы в Пеньяфлоре… — имеется в виду один из первых эпизодов в романе Лесажа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны», где юный герой облапошен встречным проходимцем, который пре возносит простофилю до небес. Намеки на этот роман много раз встречаются в тексте «Альгамбры».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: