Хосе Гарсия Вилья - Во имя жизни

Тут можно читать онлайн Хосе Гарсия Вилья - Во имя жизни - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: story, издательство Художественная литература, год 1986. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Во имя жизни
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1986
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хосе Гарсия Вилья - Во имя жизни краткое содержание

Во имя жизни - описание и краткое содержание, автор Хосе Гарсия Вилья, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли рассказы филиппинских новеллистов, творчество которых снискало популярность не только на родине, но и за рубежом.

Тонкий лиризм, психологическая глубина, яркая выразительность языка ставят филиппинский рассказ в один ряд с лучшими образцами западной новеллистики.

Мастерски написанные рассказы создают многокрасочную картину жизни различных слоев филиппинского общества.

Во имя жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Во имя жизни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хосе Гарсия Вилья
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дон Амбросио Вентура вновь и вновь повторял этот спектакль на праздниках в Сан-Тарине, Такоде, Дане и других местах. За это американцы сделали его председателем Верховного суда. Вместе с несколькими другими богачами он создал Федеральную партию, которая выступала за то, чтобы Филиппины стали провинцией США. В это-то время дон Амбросио Вентура и попал в нашу провинцию Таябас. Он продемонстрировал американцам свою преданность и стал членом созданной американцами легислатуры 50 50 Легислатура — законодательный орган провинции. .

Дон Амбросио Вентура — герой, который в большом долгу перед родиной. Все его служение стране — это ложь и притворство. Вы знаете, что Прогрессивная партия была создана лишь потому, что он пронюхал о намерении Соединенных Штатов дать нам независимость. Он и из нашей свободы извлекал для себя выгоду. Дон Вентура делал вид, что борется за независимость, а сам защищал в нашем Конгрессе интересы американцев. Это значит только одно: даже независимость, которую мы получим, уже отдана в заклад Соединенным Штатам. Разве он не обманывал, причем не нескольких человек, а всю страну? Он нажился на крови своих соотечественников. Но прежде чем он смог пожать плоды своего «героизма», я оборвал его жизнь.

Я добился своей цели. Ты, господин следователь, должен помнить, что я просто скромный рабочий на фабрике, где я ежедневно сворачиваю табачные листья для гаванских сигар. Я простой человек. Мне нужно зарабатывать на жизнь себе и своему дяде, которому я многим обязан. Он открыл мне глаза на этот мир. Теперь я достиг своей цели, я принес делу защиты справедливости и правды такую же жертву, как и мой отец, мой дядя и их товарищи. Я не умею держать оружие в руках, я никогда не был солдатом, из меня не вышел часовщик и я перестал быть крестьянином. Я просто человек, умеющий трудиться и думать.

Не знаю, что обо мне напишут в газетах, но уверен, что умолчат об истинных причинах убийства дона Амбросио Вентуры. Конечно же, никто не узнает о моей исповеди, потому что ты защищаешь спокойствие правительства. Но тебе самому теперь известна правда, вместо которой всем скажут, что я сумасшедший. Это легче принять власть имущим. А чтобы никто ни в чем не усомнился, меня быстро осудят и так же быстро казнят. У меня нет на этот счет иллюзий. Я рассказал тебе все, что ты хотел, чтобы ты меня больше не мучил. Убивая дона Амбросио Вентуру, я не думал о себе. Вот и все, господин следователь. Я прошу тебя поверить всему, что ты сейчас услышал, потому что какие бы еще страдания мне ни пришлось перенести, я не смогу сказать ничего другого.

Я человек слова и предупреждаю: ты последний, с кем я говорил. Прошу тебя, господин следователь, постарайся понять, что моя жертва — герой ложный.

1Карабао — водяной буйвол, рабочий скот филиппинцев.

2Баталан — пристройка к задней стене свайного дома, в которой находится кухня и другие подсобные помещения.

3Татай — форма почтительного обращения к отцу.

4Камисета — рубашка или майка с короткими рукавами (или без рукавов) из легкой материи, носится навыпуск.

5Нипа — вид пальмы.

6Нанай — форма почтительного обращения к матери.

7Дама де ноче (досл.: ночная красавица) — кустарник с бледно-желтыми душистыми цветами ( исп .).

8Папайя — дынное дерево.

9Манонг — старший брат; почтительное обращение к старшему по возрасту мужчине.

10Мананг — старшая сестра; почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.

11Когон — высокая грубая трава, употребляемая на Филиппинах для покрытия хижин.

12Кабунтитиао — верховное божество илоканцев до принятия ими христианства.

13Адинг — сестра; вежливое обращение к молодой женщине, девушке.

14Аксесория — многоквартирный дом (иногда на сваях) в трущобных районах Манилы.

15Бисаец — житель Бисайских островов, внутреннего архипелага в составе Филиппин.

16Бинондо — один из старых районов Большой Манилы, в котором до сих пор немало трущобных кварталов.

17Здесь обыгрывается слово galley, которое имеет в английском языке значение и «галера», и «наборная доска».

18Кабуньян — верховное божество народности ифугао.

19Пол в филиппинских свайных домах делается из расщепленного бамбука, скрепленного ратановыми лианами.

20Б а н г у с — деликатесная рыба. Багоонг — соленая ферментированная паста из рыбы и креветок с разнообразными приправами.

21Игороты — обобщающее псевдоэтническое название ряда нехристианских народностей и племен Северного Лусона (в особенности бонтоков), которым традиционно приписывается злобность и враждебность по отношению к филиппинским христианам (этим именем пугают детей и т. п.).

22Пул — американская разновидность бильярда.

23Салинас — небольшой городок в 85 милях от Сан-Франциско, вокруг которого расположены плантации фруктов, овощей и сахарной свеклы, где в 30-е годы работали большие партии филиппинских рабочих-сезонников.

24Стоктон — крупный промышленный и торговый центр в штате Калифорния.

25Гугенхейм Бенджамин (1865—1912) и Симон (1867— 1941)— крупные американские промышленники-филантропы, основатели фонда стипендий для обучения наиболее способных иностранных студентов.

26Боло — большой изогнутый обоюдоострый нож, хозяйственный инструмент и оружие филиппинского крестьянина.

27Семнадцатый (век) ( исп .).

28Мучачо — мальчик (исп.).

29Ты илоканец? Мы не земляки? Как поживаешь? (филиппинск.).

30Площадь, праздники, утренняя месса ( исп .).

31Кундиман — традиционная филиппинская лирическая любовная песня, исполняемая в сопровождении национальных музыкальных инструментов.

32Коррехидор — остров в Манильской бухте, где части американо-филиппинских войск сдались японцам в мае 1942 г.

33Батхала — верховное языческое божество филиппинцев дообращения их в христианство.

34Sina gua non — Непременное условие (лат.).

35Xоло — остров на юге Филиппин.

36Имеется в виду Имельда Маркос — жена бывшего президента Филиппин Ф. Маркоса.

37Имеется в виду Фердинанд Маркое — бывший президент Филиппин.

38Сиопау — приготовленный на пару пирожок с мясом.

39«Сфера совместного процветания» — Так японские милитаристы называли оккупированные страны.

40Кадена де амор (досл.: цепи любви) — декоративное вьющееся растение с белыми и розовыми цветами ( исп .).

41Маджонг — старинная китайская игра.

42Форт Сантьяго — старинная испанская крепость в Маниле, использовалась как место заключения.

43Гатанг — мера сыпучих тел, равная приблизительно 0,3 л.

44Тондо— один из трущобных районов Манилы.

45Кетгут — разновидность хирургических ниток.

46Новена — девять дней поминовения усопших или девятидневный праздник в честь какого-нибудь святого у католиков.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хосе Гарсия Вилья читать все книги автора по порядку

Хосе Гарсия Вилья - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Во имя жизни отзывы


Отзывы читателей о книге Во имя жизни, автор: Хосе Гарсия Вилья. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x