Дик Френсис - Предварительный заезд
- Название:Предварительный заезд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дик Френсис - Предварительный заезд краткое содержание
В Англии при загадочных обстоятельствах погибает один из участников скачек. Свидетелем преступления оказывается друг убитого, юный лорд Фаррингфорд. Он собирается отправиться на соревнования в Москву, но получает предупреждение, что в Россию ему лучше не ехать. Для того, чтобы разобраться в сложившейся ситуации, по просьбе принца, родственника Фаррингфорда, в Москву летит бывший жокей Рэндолл Дрю. Но там его поджидает смертельная опасность...
Предварительный заезд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Меня сильно знобило, и в то же время я чувствовал жар. Это были явные признаки болезни.
Спал я не слишком долго, хотя это не имело особого значения. Руку дергало, словно по ней колотили паровым молотом, но голова была ясная. Это было гораздо лучше, чем наоборот: туман в голове и здоровая рука. Большую часть ночи я размышлял, строил предположения и планы, а утром снова вернулся к этому занятию. Мне предстояло предпринять некоторые шаги, которые должны были подтолкнуть моих врагов к новому покушению, но при этом я должен был остаться в живых.
Утром Стивен напоил меня чаем, дал мне свою бритву и весело направился завтракать в студенческую столовую.
Вернулся он со всякой всячиной вроде пустых булочек для гамбургеров, которые купил в магазине на первом этаже, и застал меня за изучением длинного ряда букв, записанных на конверте.
– Разбираете формулу наркотика? – спросил он.
– Пытаюсь.
– Ну и как, получается?
– Я маловато знаю, – ответил я. – Припомните... Когда все это было записано по-русски и по-немецки, был ли это перевод с одного языка на другой? Я хочу сказать... Вы уверены, что там следует читать именно то, что было написано?
– Это не был перевод, – сказал Стивен. – Это были те же самые буквы, что и здесь, записанные в одном и том же порядке, но с помощью обычного немецкого алфавита. Русская версия фонетически в основном совпадала с немецкой, но в русском алфавите есть несколько лишних букв, поэтому мы сочли, что немецкое слово было просто транслитерировано русскими буквами. А что, неверно?
– Пожалуй, верно, – согласился я. – Но посмотрите сюда, где написано "антагонист". Является ли это слово переводом на русский или на немецкий? Или буквы "анта" и так далее были написаны немецкими буквами?
– Это не перевод. Слово "антагонист" звучит почти одинаково на всех трех языках.
– Спасибо.
– Неужели в том, что я вам сказал, есть какой-то смысл?
– Безусловно, есть, – подтвердил я.
– Вы поражаете меня.
Мы намазали булочки маслом и съели их, запивая чаем. Меня раздирал гулкий зловещий кашель.
Позавтракав, я выпросил у хозяина лист бумаги и переписал устрашающий ряд букв, сотворил какое-то подобие разумно выглядевших слов и добавил несколько запятых, отделявших целые числа от десятичных дробей. Переписанная по-новому надпись выглядела так:
Эторфингидрохлорид 2,45 мг Асепромазинмалеат 1,0 мг Хлорокрезол 0,1 Диметилсульфоксид 90 Антагонист налаксон.
– Это совершенно другое дело, – сказал Стивен, заглянув мне через плечо.
– М-да, – глубокомысленно промычал я. – Вы одобряете?
– Весьма и весьма.
– Одолжите мне чистую кассету для вашего магнитофона и еще какую-нибудь, с музыкой. А если найдется, то две чистые кассеты.
– И это все? – разочарованно протянул Стивен.
– Только для начала, – успокоил я его. Он повернулся и, не сходя с места, вытащил три кассеты в пластмассовых коробках.
– На всех записана музыка, но, если нужно, можете смело писать поверх старой записи.
– Прекрасно.
Я немного поколебался, потому что следующая моя просьба должна была прозвучать весьма мелодраматично. Но что поделать, действительности нужно было смотреть в лицо. Я сложил лист с химическими терминами вдвое и протянул его Стивену.
– Я хочу попросить вас сохранить это. – Я старался говорить как можно более сухим голосом. – Храните эту бумагу до тех пор, пока я не вернусь домой. Когда я пришлю вам оттуда открытку, можете ее порвать.
– Я не понимаю... – озадаченно начал Стивен.
– Если я не попаду домой или вы не получите от меня открытку, пошлете эту бумагу Хьюдж-Беккету в Министерство иностранных дел. На обороте я записал адрес. Сообщите ему, что этот текст из бумаг Ганса Крамера, и попросите показать его ветеринару.
– Ветеринару?
– Именно.
– Да, но... – Стивен совершенно точно понял, что я имел в виду. Если вы не попадете домой...
– Ну да... Знаете, как говорят: четвертая попытка несчастливая, и вообще...
– Ради всего святого!
– У вас в субботу есть занятия? – спросил я.
Его брови взмыли вверх, почти исчезнув под волосами.
– Мне следует понимать ваши слова как официальное приглашение сунуть голову в петлю вместе с вами?
– Всего-навсего помочь мне позвонить по телефону и сказать таксисту, куда ехать.
Стивен демонстративно пожал плечами и воздел руки к небу. На его лице появилось такое выражение, будто он собирается с ужасным акцентом провозгласить что-нибудь вроде: "Мы-то знаем, что ни одному вашему слову нельзя верить!" Но вместо этого он коротко спросил:
– С чего начнем?
– Позвоним мистеру Кропоткину. И если застанем его, то попросим о встрече сегодня утром.
Похоже, Кропоткина наш звонок ничуть не взволновал. По его словам, он сам пытался связаться со мной в гостинице. Он предложил приехать к десяти часам. Тогда мы сможем найти его в первой конюшне слева от скакового круга.
– Отлично... – Я подул на горячие распухшие пальцы. – Пожалуй, я попробую еще позвонить Йену Янгу.
Йен Янг уже вернулся на британскую территорию в центре Москвы. Правда, он с большим трудом понял, кто с ним говорит. Едва шевеля языком, он со смешанным чувством скорби и восхищения поведал мне, что никто не может пить так, как русские, и попросил говорить потише.
– Простите, – перешел я на пианиссимо, – не могли бы вы сказать мне, как лучше всего позвонить в Англию?
Янг посоветовал попытать счастья на Центральном телеграфе, поблизости от моей гостиницы. Нужно спросить международного оператора, сказал он. Но шансов мало.
– Бывает, что соединяют за какие-нибудь десять минут, но обычно приходится ждать часа по два. Ну а в связи с сегодняшними событиями не будет ничего удивительного, если не соединят вообще.
– Неужели африканская пыль долетела и сюда? – спросил я.
– Нечто в этом роде. Сбежал какой-то высокопоставленный парень. Причем из всего мира выбрал Бирмингем. Шок, ужас, драма – в общем, все как положено. А у вас важный звонок?
– Я хотел позвонить ветеринару... справиться о моих лошадях, – соврал я. – А нельзя ли сделать это из посольства?
– Сомневаюсь, что из этого что-нибудь получится. Никто лучше русских не умеет воздвигать непреодолимые препятствия. – Он зевнул. – Вы получили вчера ваш факс?
– Да, благодарю вас.
– Я думаю, вы можете отблагодарить меня другим способом... – Он зевнул опять. – Приходите к полудню и составьте мне компанию. Нужно будет опохмелиться. Сможете?
– Не вижу причины для отказа.
– Отлично... Идите мимо офиса Оливера, мимо теннисного корта... В задней части двора стоит длинный дом, в нем моя квартира. Вторая дверь слева. – Он положил трубку осторожным, прямо-таки нежным движением, присущим только человеку, мучающемуся от тяжелого похмелья.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: