Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
- Название:Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн Иванов Фербер
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00057-256-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка краткое содержание
Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Конечно, очень жаль, что дети не могут обучаться на родном языке, особенно в классах, где есть представители разных национальностей. Результаты исследований показывают, что обучение школьников на родном языке приводит не только к улучшению понимания ими предмета, но и к совершенствованию их английского языка! На первый взгляд это может показаться абсурдным, однако не стоит забывать, что многие лингвистические навыки передаются из одного языка в другой. Поэтому не удивляйтесь тому, что хорошее знание родного языка помогает в изучении и понимании английского.
На практике переходные двуязычные программы школьного образования для учеников с плохим знанием английского направлены, к сожалению, только на то, чтобы как можно быстрее научить их этому языку, а затем перевести в обычный класс. В таких переходных программах отсутствуют четкие критерии оценки знания английского языка, позволяющие понять, когда ученика можно уже переводить. Кроме того, не установлено конкретное количество часов, которые учитель должен выделить на помощь ребенку с обязательными предметами школьной программы, пока тот изучает английский язык. Возможно, что все высказанные опасения и соображения не имеют никакого значения, потому что зачастую такие переходные двуязычные программы ограничены по времени (обычно пятью годами или около того) и по истечении данного срока ребенка переводят в обычный класс, независимо от того, насколько хорошо он освоил английский и может ли изучать школьную программу на этом языке. К сожалению, многие дети, прошедшие подобные программы, в результате не получают достаточного объема знаний для понимания школьных предметов на английском. На занятиях такие дети пытаются понять, что именно сказал учитель, а следовательно, они не в состоянии изучать предмет.
Программа «Английский как второй язык»
Вы, вероятно, знакомы с широко используемой в образовательных учреждениях программой «Английский как второй язык» – ESL (English as a Second Language). Школьники и студенты, которые занимаются по этой программе, проходят обычные предметы и изучают английский в рамках ESL. Количество часов языковой подготовки, а также то, насколько ученики владеют языком, могут очень сильно различаться в зависимости о школы. Плюсом ESL является тот факт, что преподаватели специально подготовлены для обучения английскому языку и стараются иметь в виду особенности национальных культур школьников или студентов, с которыми работают. Однако система ESL не имеет никакого отношения к обучению второму языку и поддержанию его уровня.
Двусторонние программы погружения
В отличие от переходных двусторонние программы погружения не ставят целью скорейший перевод ученика в обычный класс – в их рамках осуществляется преподавание на двух языках на долгосрочной основе. Дополнительным важным отличием двусторонних программ погружения является то, что они не предназначены исключительно для детей, родным языком которых не является английский. Часто половина учеников здесь – обычные англоговорящие дети, которые хотят познакомиться с культурами и языками других стран.
Обучение в рамках двусторонних программ погружения основано на следующих принципах.
1. Знания и навыки в области одного языка могут передаваться в другой.
2. Чем совершеннее человек владеет своим родным языком, тем лучше будут его познания и в английском, и наоборот.
3. Чтобы достичь уровня свободного общения на втором языке, нужны годы. Между умением вести разговор на бытовые темы и языковыми познаниями, необходимыми для успешной учебы в вузе, – огромная разница.
4. Ученик имеет право изучать и поддерживать на должном уровне знания своего родного языка, а также углублять свою компетентность в английском. Культура и язык второй родины ученика здесь представляют точно такую же ценность, как английский язык и американская культура.
Двусторонние программы погружения имеют еще одно преимущество: дети, для которых английский является вторым языком, получают возможность читать и писать на нем и приобретают дополнительные когнитивные способности. Этого лишены дети, которые при поступлении в школу слабо знают английский, но вынуждены читать и писать в школе только на этом языке.
Результаты исследований детей, прошедших эти программы, – самые положительные. Хотя большинство таких программ охватывает учеников начальной школы, тем не менее дети, закончившие ее и доучившиеся до старших классов, заявляли, что продолжали общаться на втором языке (испанском) и получали удовольствие от школы и колледжа.
Для родителей, воспитывающих двуязычных детей, подобные программы – настоящий клад. Однако существует несколько проблем. Подавляющее большинство двусторонних программ погружения предназначено только для учеников начальных классов, кроме того, школ, где имеются такие программы, совсем немного – всего несколько сотен на всю страну. Многие из этих учебных заведений в качестве второго языка предлагают только испанский. В 2006 году в государственных школах страны существовало всего 338 подобных программ, из которых, по данным Центра прикладной лингвистики, 316 работали с английским и испанским.
Впрочем, не расстраивайтесь раньше времени. Не забывайте, что таких программ – несколько сотен. Они дают хорошие результаты двуязычного обучения, а их слушатели имеют позитивный настрой по отношению к двум культурам. Вы можете зайти в офис вашего школьного округа и написать заявление с просьбой открыть подобные программы в школах вашего района и увеличить количество изучаемых там языков. Может быть, мнение одного человека и проигнорируют, но если выскажется множество родителей, воспитывающих двуязычных детей, Министерство образования не сможет отмолчаться. У вас есть определенные рычаги давления. Например, школьный совет избирается жителями района. Если до настоящего времени американские дети изучали в основном испанский и французский, это не значит, что в будущем выбор языков не расширится.
Так, директор одной школы рассказал мне, что он всегда просит родителей учеников написать пожелание относительно языка, который, по их мнению, ребенок должен изучать в школе. «Если я знаю, чего хотят родители, мне гораздо проще договориться с руководством и педагогическим составом. Я могу попросить заменить учителя испанского на преподавателя какого-то другого языка», – сказал он.
Пять вещей, которые стоит знать о языковом обучении в американских школах
Надо знать, какие программы двуязычного обучения предлагают школы вашего района и окрестностей
Настоятельно рекомендую родителям двуязычных детей узнать обо всех возможностях государственного образования на двух языках. Лучше всего это сделать через департамент иностранных языков вашего школьного округа или через директора программы ESL. Даже если сама программа ESL для вашего ребенка не подходит, директор может посоветовать что-нибудь дельное.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: