Дон Пендлтон - Палач. Цикл романов
- Название:Палач. Цикл романов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Дон Пендлтон - Палач. Цикл романов краткое содержание
Палач. Цикл романов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
BAR (Browning Automatic Rifle) — автоматическая винтовка Браунинга. — Прим. пер.
12
Страйкер ( англ. Striker) — наносящий удар.
13
Каждый штат в США имеет свое неофициальное шутливое прозвище. Прозвище штата Миссури — «show-me» , что в буквальном смысле означает «докажи мне», т. е. это штат недоверчивых людей, скептиков. — Прим. пер.
14
Компадрес ( исп. ) — приятели, друзья.
15
Липучка ( англ. ).
16
Джек Армстронг — персонаж радиопередачи 30-х годов, очень популярной в США.
17
Лаки — по-английски «счастливчик», «везунчик».
18
Город Нью-Йорк.
19
Ричард Дж. Хаблер — «ПИЛОТУ».
20
Штат Большого Каньона — прозвище штата Аризона. — Прим. пер.
21
«Коричневый» героин — зернистый, слабой концентрации. Популярен, ибо дешевле белого. — Прим. пер.
22
Фрэггинг ( амер. воен. слэнг ) — «фрагментирование», способ, каким американские рядовые во Вьетнаме выказывали недовольство своим начальством, — в ближайшем бою они подрывали собственного офицера гранатой.
23
Карточная комбинация при игре в покер, как правило, выигрышная. — Прим. ред.
24
Ривервью Отель — Отель с видом на реку. — Прим. пер.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: