Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен
- Название:Человек и джентльмен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен краткое содержание
Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.
Человек и джентльмен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ДЖЕННАРО:Живое серебро: поэзия!
АЛЬБЕРТО:Но, дон Дженнаро, нельзя этого делать в гостинице. Если бы все мы принялись готовить.
ДЖЕННАРО:Все — нет, согласен, но мы ведь актеры. Тут лучше раз и навсегда объясниться: на те гроши, которые мы зарабатываем, мы не можем питаться в ресторане. Мы должны экономить на черный день. Театр не дает постоянного дохода.
АЛЬБЕРТО:Но я договорился в соседнем ресторане: они будут кормить вас по твердой цене.
ДЖЕННАРО:Мы послали его (показывает на Аттилио) в разведку, чтобы узнать твердую цену: две с половиной лиры с человека.
АЛЬБЕРТО:А вы рассчитываете тратить меньше двух с половиной лир на человека? На курорте, в самый разгар сезона?
ДЖЕННАРО:Нас пять человек, мы должны есть два раза в день. подсчитайте: что получится? Но мы привезли с собой все необходимое. У меня есть буатта.
АЛЬБЕРТО:Что?
ДЖЕННАРО:У меня есть буатта.
АЛЬБЕРТО:А, понятно, это по — французски «банк».
ДЖЕННАРО:Нет — нет, это по — неаполитански «банка». Банка из-под консервов. Мне их дает один торговец в Неаполе. Его лавка находится в Маньекавалло. Красавец мужчина с рыжими усами. Он сам из Сорренто. Как только банки у него освобождаются, он мне их дарит. Потом я иду к лудильщику, и тот мне делает печку.
АЛЬБЕРТО:Переносную печку.
ДЖЕННАРО:Очень удобная вещь. Она легкая и не такая опасная, как все эти керосиновые печки, не говоря уже о том, что во время переездов в нее можно класть пьесы. У нас есть все: тарелки, стаканы, вилки.
АТТИЛИО:Кастрюльки, сковородки…
ВИНЧЕНЦО:Терка, поварешка.
ДЖЕННАРО:Большой котел для макарон. У нас есть даже машинка для лапши.
АЛЬБЕРТО:Понял. Но только будьте благоразумны! И осторожнее!
ДЖЕННАРО:Не беспокойтесь. Сегодня мы будем готовить в номере. у него (показывает на Аттилио) , он в конце коридора. Дым и запах уйдут в море, и никто ничего не заметит. С вашего разрешения!
Все три актера направляются к двери в глубине.
АЛЬБЕРТО:А сегодня вечером, после спектакля, я хочу вас пригласить на ужин, если вы свободны.
ДЖЕННАРО (возвращаясь назад, с плохо скрываемым восторгом) : Да, мы свободны, верно? (остальные кивают) В котором часу?
АЛЬБЕРТО:После спектакля.
ДЖЕННАРО:До или после. Безразлично! И дамы приглашены тоже, не правда ли?
АЛЬБЕРТО:Да, вся труппа.
ДЖЕННАРО:Великолепно. Где мы встретимся?
АЛЬБЕРТО:После спектакля я приду за вами на сцену.
ДЖЕННАРО:А потом вы забудете. Друзья вас похитят: вчера вечером мы вас видели в окружении целой толпы хорошеньких девушек. Давайте сделаем так: сейчас я все организую. (К Винченцо) . Как только кончится спектакль, ты вставай у входа на сцену в переулке и смотри, не идет ли дон Альберто. (К Аттилио) Ты вставай перед входом в кассу на главной улице. Я буду ждать на площади. Кто увидит первым, закричит: «Дон Альбе, дон Альбе!» И мы все вместе отправимся в путь. И заранее спасибо! (К Винченцо и Аттилио) . Пошли, а то закроют магазины.
АЛЬБЕРТО:Прошу вас, постарайтесь, чтобы сегодня спектакль прошел хорошо.
ДЖЕННАРО (останавливается вместе с Винченцо и Аттилио у порога, оборачивается) : Не будьте так строги, дон Альберто. Вчера мы были незнакомы с этим театром, не знали вкуса публики.
ВИНЧЕНЦО:Публика требовательная.
ДЖЕННАРО:Но сегодня они увидят серьезную пьесу хорошего драматурга Либеро Бовио «Дурная весть». Можно репетировать здесь?
АЛЬБЕРТО:Да, здесь вам никто не помешает. В это время все на море.
ДЖЕННАРО:Этот зал просторный. Мы как следует порепетируем пару часов. Сегодня вечером спектакль пойдет как по маслу, и увидите, какой будет успех. Настоящий триумф. Видели вчера вечером? Нерешительность, недовольство, несколько свистков… Сегодня публика будет реагировать серьезно. До встречи! (Уходит с двумя друзьями)
АЛЬБЕРТО:До свидания.
После короткой паузы появляется Биче. Альберто идет ей навстречу.
Молодец, что пришла, какой приятный сюрприз! (Пытается ее обнять)
БИЧЕ:Не надо, нас могут увидеть!
АЛЬБЕРТО:Все на пляже!
БИЧЕ:Да, но сейчас неподходящий момент. Если бы ты знал.
АЛЬБЕРТО:Что? Да говори же! Какая-нибудь новость?
БИЧЕ:Новость, которую я ожидала… (Опускает глаза)
АЛЬБЕРТО (радостно): О, не может быть!
БИЧЕ:Нет — нет, милый, именно так.
АЛЬБЕРТО:Какая радость! (Обнимает ее) Моя дорогая, любимая Биче!
БИЧЕ:Что ты делаешь?
АЛЬБЕРТО:Я сошел с ума, я спятил от радости!
БИЧЕ (раздосадованная): Ты рад?
АЛЬБЕРТО:Бесконечно! А мама в курсе дела?
БИЧЕ:Ты с ума сошел?
АЛЬБЕРТО:Хорошо, не бойся. Я джентльмен и знаю свой долг. Я приду к ней, все расскажу и попрошу твоей руки.
БИЧЕ:Э нет, дорогой! Это невозможно.
АЛЬБЕРТО:Но почему? Через несколько месяцев ты станешь матерью.
БИЧЕ:И что? Матерей много, могу и я стать матерью!
АЛЬБЕРТО:Боже ты мой, какая наивность! Другими словами, ты думаешь, что после того, что у нас было, я оставлю тебя с моим ребенком? Но ты ошибаешься, я настоящий джентльмен! (для этого я слишком джентельмен!)
БИЧЕ:А ты хочешь, чтобы я тебе позволила рассказать все матери? Ты хочешь, чтобы она умерла от горя? Мой брат тебя убьет.
АЛЬБЕРТО:У тебя есть брат?
БИЧЕ: Конечно. Разве я тебе никогда не говорила? У меня есть свирепый брат.
АЛЬБЕРТО:Прости, но твои родственники должны быть рассудительны. Мы согрешили, верно, но я хочу на тебе жениться!
БИЧЕ:О боже, какой ты странный! Подумаешь, тоже мне грех! Да что такого особенного между нами было?
АЛЬБЕРТО:Ничего себе. ничего особенного. Да что же еще могло быть?
БИЧЕ:Милый, ты воспринимаешь это чересчур всерьез!
АЛЬБЕРТО:Я хочу искупить свою вину.
БИЧЕ:Но ты тут при чем? Я знала, на что иду: ты мне понравился, мы полюбили друг друга. не о чем сожалеть. Я сама виновата. Ну и все.
АЛЬБЕРТО:Вы только послушайте, с ума можно сойти! Бедняжка, ты слишком наивна. Разве ты не понимаешь, что твоя мать все равно заметит рано или поздно.
БИЧЕ:Я так сделаю, что она ничего не заметит.
АЛЬБЕРТО:Значит, ты что-то уже придумала?
БИЧЕ:Садись.
садятся за плетеный стол.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: