Карло Гольдони - Веер

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Веер - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство Художественная литература, год 1971. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Веер
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1971
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Гольдони - Веер краткое содержание

Веер - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Особенность пьесы «Веер» заключается в том, что все персонажи испытывают сложности при общении друг с другом, и единственным элементом, способным помочь им в этом общении, является неодушевленный предмет — веер.

Пьеса писалась драматургом в период его пребывания в Париже, но, по причине провала на сцене, была переделана им. Гольдони хотелось создать новый комедийный жанр с длинными, хорошо продуманными сценами, требующими многократных репетиций, с декорациями. Комедия «Веер» состояла из многих остроумных сцен. Женский веер давал начало пьесе, заканчивал ее и создавал интригу. В XIX веке «Веер» был одной из популярнейших комедий Гольдони.

Веер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Веер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гольдони
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кандида (горячо).Да, мне тоже так кажется.

Джертруда (Кандиде).Удивительно, право, вы только и делаете, что осуждаете других, а за собой ничего не замечаете.

Барон (про себя).Ну, пошли наставления, не перевариваю их…

Креспино (продолжая работать, в сторону).Бедная Джаннина! Когда она будет моей женой, этот негодяй не посмеет ее мучить.

Коронато (в сторону).Да, я готов жениться на ней хотя бы для того, чтобы избавить от дорогого братца.

Эваристо (подходя к барону).Итак, синьор барон, в путь…

Барон.Сказать по правде, сегодня у меня нет настроения идти на охоту. Я устал после вчерашней.

Эваристо.Ну, как хотите. С вашего позволения я отправлюсь один.

Барон.Ради бога! (В сторону.) Тем лучше для меня. Попробую попытать счастья у синьоры Кандиды.

Эваристо.Мораккьо!

Мораккьо.Да, синьор?

Эваристо.Собака накормлена?

Мораккьо.Да, синьор.

Эваристо.Берите свое ружье, и идем.

Мораккьо.Сейчас схожу за ним. (Джаннине.) На, подержи.

Джаннина.Что держать?

Мораккьо.Собаку. Подержи, пока вернусь.

Джаннина.Ладно, давай. Вот еще противный навязался! (Берет поводок и гладит собаку.)

Мораккьо идет в дом.

Коронато (в сторону).Сразу видно, что она добрая девушка. Просто не дождусь, когда она будет моей женой.

Креспино (в сторону).Как она гладит собаку! Если она так ласкова с собакой, воображаю, какова она будет с мужем.

Барон.Скавеццо!

Скавеццо (подходит).Да, синьор…

Барон.Возьмите-ка это ружье и отнесите в мою комнату.

Скавеццо.Сию минуту, синьор. (В сторону.) Этот, по крайней мере, богат и щедр. Не то что этот голодранец граф. (Уносит ружье в гостиницу.)

Эваристо (барону).Вы пробудете здесь весь день?

Барон.Да, я немного отдохну в гостинице.

Эваристо.Закажите обед, я разделю с вами компанию.

Барон.Отлично, я вас подожду. (К дамам.) Синьоры, до скорого свидания. (В сторону.) Скроюсь, чтобы рассеять все подозрения. (К Коронато.) Я иду к себе, а вы приготовьте обед на двоих. (Уходит.)

Коронато.Не беспокойтесь, все будет исполнено.

Явление второе

Те же и Мораккьо.

Мораккьо (выходит из дому с ружьем и берет собаку у Джаннины).Вот и я, синьор, к вашим услугам…

Эваристо (к Мораккьо).Идем! (Берет ружье и обращается к дамам.) Синьоры, если вы разрешите, я пойду немного пострелять. Хочу развлечься.

Джертруда.Сделайте одолжение, развлекайтесь, сколько вашей душе угодно.

Кандида.Желаю вам удачной охоты.

Эваристо (Кандиде, надевая ружье и прочие охотничьи принадлежности).Не сомневаюсь в успехе, раз вы мне его желаете.

Кандида (Джертруде).Не правда ли, он очень мил, этот синьор Эваристо?

Джертруда.Да, конечно. Он очень приятный и воспитанный человек. Но, дорогая племянница, не советую доверяться тому, кого мало знаешь.

Кандида.Не понимаю, тетушка, зачем вы мне это говорите?

Джертруда.С некоторых пор имею для этого основание.

Кандида.Кажется, меня не в чем упрекнуть.

Джертруда.Боже упаси, я не могу на вас пожаловаться, но я хочу вас предостеречь. Мне хочется, чтобы вы всегда оставались такой, как сейчас.

Кандида (в сторону).Она опоздала. Я уже по уши влюбилась.

Эваристо (к Мораккьо).Ну, вот и все в порядке. Идем. (Уходя, кланяется дамам.) Еще раз мое почтение, синьоры.

Джертруда (встает, чтобы сделать реверанс).До свидания.

Кандида (тоже встает, но при этом оступается и роняет веер с балкона на улицу).Ваша покорная слуга!

Эваристо (поднимает веер).Ах!

Кандида.Пустяки, пустяки…

Джертруда.Не беспокойтесь, пожалуйста.

Эваристо.Боже, какая досада! Веер сломался.

Кандида.Пустяки, ведь он старый.

Эваристо.Но все же виноват я.

Джертруда.Не расстраивайтесь из-за этого вздора.

Эваристо.Позвольте мне иметь честь… (Хочет отнести веер в дом.)

Джертруда.Да что вы, что вы! Я прикажу слуге… (Зовет.) Тоньино!

Тоньино (Джертруде).Слушаю, синьора!

Джертруда.Возьмите веер.

Тоньино (к Эваристо).Разрешите…

Эваристо.Ну, если вы мне запрещаете, тогда возьмите…

Отдает веер Тоньино, который берет его и относит в дом.

Кандида.Подумайте, как он волнуется, что веер сломался.

Джертруда.Приличный человек иначе вести себя не может. (В сторону.) Вижу, вижу, что здесь не обойдется без Амура…

Явление третье

Те же и Тоньино на балконе подает веер синьорам, те разглядывают его.

Эваристо (в сторону).Какая досада, что из-за меня сломался веер. Постараюсь как-нибудь поправить беду. (Тихо, Сузанне.) Синьора Сузанна…

Сузанна.Слушаю вас, синьор…

Эваристо.Я хотел бы с вами поговорить наедине. Зайдемте в вашу лавку.

Сузанна (встает).К вашим услугам. Пожалуйста. (Уходит в лавку.)

Эваристо.Мораккьо!

Мораккьо.Да, синьор?

Эваристо.Отправляйтесь вперед. Ждите меня на опушке леса. Я догоню вас. (Входит в лавку Сузанны.)

Мораккьо.Ну, если мы будем так долго собираться, то, пожалуй, останемся на бобах. (Уходит.)

Джаннина (прядет).Хорошо, что брат ушел. Не дождусь той минуты, когда можно будет перекинуться словечком с Креспино. Только бы убрался отсюда этот черт Коронато. Лезет все время ко мне, а я его видеть не могу…

Граф (читает).О, как прекрасно! Изумительно! Превосходно! Синьора Джертруда…

Креспино.Что вам так понравилось, граф?

Граф.Э, куда это вы нос суете? Что можете понять вы, неуч этакий…

Креспино (громко стучит по колодке, в сторону).Ручаюсь, что понимаю больше, чем он.

Джертруда.Что скажете, граф?

Граф.Вы женщина умная и сумеете оценить то, что я читаю. Это верх совершенства.

Джертруда.Наверное, какая-нибудь повесть?

Граф (презрительно).Вот еще!

Джертруда.Тогда, думаю, философский трактат?

Граф (так же).Что вы!

Джертруда.Значит, прекрасное стихотворение.

Граф (так же).Нет и нет.

Джертруда.Ну, тогда что же это, наконец?

Граф.Ах, нечто необыкновенно увлекательное, ошеломляющее, перевод с французского: коротенький рассказ, попросту говоря, басня.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Веер отзывы


Отзывы читателей о книге Веер, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x