Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It suited us well enough when Mother was with me, but now that I was by myself it was too large and I'd moved the dining table into my bedroom. | Когда тут жила мама, у нас было уютно. Потом квартира стала велика для меня, пришлось перетащить обеденный стол из столовой ко мне в спальню. |
That was now the only room I used; it had all the furniture I needed: a brass bedstead, a dressing table, some cane chairs whose seats had more or less caved in, a wardrobe with a tarnished mirror. | Я теперь живу только в этой комнате - там у меня стоят стулья с соломенными обвисшими сиденьями, зеркальный шкаф - зеркало в нем пожелтело, умывальник и кровать с медными столбиками. |
The rest of the flat was never used, so I didn't trouble to look after it. | Все остальное в забросе. |
A bit later, for want of anything better to do, I picked up an old newspaper that was lying on the floor and read it. | Походив, я взял старую газету, почитал ее. |
There was an advertisement of Kruschen Salts and I cut it out and pasted in into an album where I keep things that amuse me in the papers. | Вырезал для потехи объявление, рекламирующее слабительные соли "Крюшен", и наклеил его в старой тетрадке, куда собираю всякие забавные штуки из газет. |
Then I washed my hands and, as a last resource, went out on to the balcony. | Потом вымыл руки и в конце концов вышел на балкон. |
My bedroom overlooks the main street of our district. | Моя комната выходит окнами на главную улицу предместья. |
Though it was a fine afternoon, the paving blocks were black and glistening. | День стоял погожий. Однако ж асфальт на мостовой казался мокрым. |
What few people were about seemed in an absurd hurry. | Прохожих было мало, и шли они торопливо. |
First of all there came a family, going for their Sunday-afternoon walk; two small boys in sailor suits, with short trousers hardly down to their knees, and looking rather uneasy in their Sunday best; then a little girl with a big pink bow and black patent-leather shoes. | Потом появились семьи, вышедшие на прогулку; в одной, например, впереди шествовали два мальчугана в матросках с короткими брючками пониже колена, оба неловкие в своих накрахмаленных одежках; за мальчиками шла девочка с большим розовым бантом и в черных лакированных туфельках. |
Behind them was their mother, an enormously fat woman in a brown silk dress, and their father, a dapper little man, whom I knew by sight. | Позади - огромная мамаша, в коричневом шелковом платье, и папаша - маленький, худенький человечек, которого я знал по виду. |
He had a straw hat, a walking stick, and a butterfly tie. | У него была соломенная шляпа канотье, галстук бабочкой, в руке трость. |
Seeing him beside his wife, I understood why people said he came of a good family and had married beneath him. | Увидев его рядом с женой, я понял, почему у нас в квартале он считается очень изящным. |
Next came a group of young fellows, the local "bloods," with sleek oiled hair, red ties, coats cut very tight at the waist, braided pockets, and square-toed shoes. | Немного позднее прошли молодые щеголи нашего предместья - волосы прилизаны и покрыты лаком, галстук красный, в кармашке пиджака, облегающего талию, вышитый платочек, на ногах полуботинки самого модного фасона. |
I guessed they were going to one of the big theaters in the center of the town. | Я подумал, что, наверно, они отправились в центр, в большие кинотеатры. |
That was why they had started out so early and were hurrying to the streetcar stop, laughing and talking at the top of their voices. | Поэтому и выбрались из дому так рано и с громким хохотом спешат к остановке трамвая. |
After they had passed, the street gradually emptied. | А после них улица обезлюдела. |
By this time all the matinees must have begun. | Ведь всякие зрелища уже начались. |
Only a few shopkeepers and cats remained about. | Больше никого не видно было, кроме лавочников и кошек. |
Above the sycamores bordering the road the sky was cloudless, but the light was soft. | Над фикусами, окаймлявшими улицу, все так же синело чистое, но уже не сияющее небо. |
The tobacconist on the other side of the street brought a chair out on to the pavement in front of his door and sat astride it, resting his arms on the back. | На противоположном тротуаре хозяин табачной вытащил из лавки стул, поставил его у двери и, сев на сиденье верхом, оперся на спинку обеими руками. |
The streetcars which a few minutes before had been crowded were now almost empty. | Вагоны трамвая только что пробегали битком набитые, а теперь шли почти пустые. |
In the little caf?, Chez Pierrot, beside the tobacconist's, the waiter was sweeping up the sawdust in the empty restaurant. | В маленьком кафе "У Пьеро", рядом с табачной, гарсон подметал в пустом зале пол, посыпанный опилками. |
A typical Sunday afternoon. ... | Да, все как положено в воскресенье. |
I turned my chair round and seated myself like the tobacconist, as it was more comfortable that way. | Я перевернул стул, поставил его, как хозяин табачной лавки, и нашел, что так сидеть удобнее. |
After smoking a couple of cigarettes I went back to the room, got a tablet of chocolate, and returned to the window to eat it. | Выкурив две сигареты, я вернулся в комнату и, взяв плиточку шоколада, устроился у окна, чтобы съесть ее. |
Soon after, the sky clouded over, and I thought a summer storm was coming. | Небо нахмурилось, и я уже думал, что налетит внезапная летняя гроза. |
However, the clouds gradually lifted. | Но погода прояснилась. |
All the same, they had left in the street a sort of threat of rain, which made it darker. | Однако от туч, проползавших по небу и грозивших дождем, на улице потемнело. |
I stayed watching the sky for quite a while. | Я долго сидел у окна и смотрел на небо. |
At five there was a loud clanging of streetcars. | В пять часов опять загрохотали трамваи. |
They were coming from the stadium in our suburb where there had been a football match. Even the back platforms were crowded and people were standing on the steps. | С пригородного стадиона возвращались любители футбола, облепившие и площадку, и ступеньки, и буфера. |
Then another streetcar brought back the teams. I knew they were the players by the little suitcase each man carried. | Следующие трамваи привезли самих игроков, которых я узнал по их чемоданчикам. |
They were bawling out their team song, "Keep the ball rolling, boys." | Они пели и орали во все горло, что их команда покрыла себя славой. Некоторые махали мне рукой. |
One of them looked up at me and shouted, | Один даже крикнул: |
"We licked them!" | "Наша взяла!" |
I waved my hand and called back, | А я ответил: |
"Good work!" | "Молодцы!" - и закивал головой. |
From now on there was a steady stream of private cars. | Потом покатилась волна автомобилей. |
The sky had changed again; a reddish glow was spreading up beyond the housetops. As dusk set in, the street grew more crowded. | День все тянулся. Небо над крышами стало красноватым, и с вечерними сумерками улицы ожили. |
People were returning from their walks, and I noticed the dapper little man with the fat wife amongst the passers-by. | Люди возвращались с прогулок. Среди них я заметил "изящного господина". |
Children were whimpering and trailing wearily after their parents. | Дети хныкали, родителям приходилось тащить их за руки. |
After some minutes the local picture houses disgorged their audiences. | И почти тотчас же из нашего кинотеатра хлынула толпа зрителей. |
I noticed that the young fellows coming from them were taking longer strides and gesturing more vigorously than at ordinary times; doubtless the picture they'd been seeing was of the wild-West variety. Those who had been to the picture houses in the middle of the town came a little later, and looked more sedate, though a few were still laughing. On the whole, however, they seemed languid and exhausted. | Судя по решительным резким жестам молодых парней, там показывали приключенческий фильм. Немного позднее вернулись те, кто ездил в центральные кинотеатры. Эти вели себя более сдержанно. Они еще смеялись, но время от времени задумывались и казались усталыми. |
Some of them remained loitering in the street under my window. | Домой им, как видно, не хотелось - они прохаживались по тротуару на противоположной стороне улицы. |
A group of girls came by, walking arm in arm. | Девушки из нашего квартала тоже прогуливались под ручку. |
The young men under my window swerved so as to brush against them, and shouted humorous remarks, which made the girls turn their heads and giggle. | Парни старались преградить им дорогу, выкрикивали шуточки, и девушки, отворачиваясь, хихикали. |
I recognized them as girls from my part of the town, and two or three of them, whom I knew, looked up and waved to me. | Некоторых красоток я знал, и они мне кивали. |
Just then the street lamps came on, all together, and they made the stars that were beginning to glimmer in the night sky paler still. | Вдруг зажглись уличные фонари, и тогда побледнели первые звезды, мерцавшие в ночном небе. |
I felt my eyes getting tired, what with the lights and all the movement I'd been watching in the street. | Мне надоело смотреть на тротуары, на прохожих, на горевшие огни. |
There were little pools of brightness under the lamps, and now and then a streetcar passed, lighting up a girl's hair, or a smile, or a silver bangle. | Под фонарями блестел, как мокрый, асфальт мостовой; пробегавшие с равномерными промежутками трамваи бросали отсветы своих огней на чьи-нибудь блестящие волосы, улыбающиеся губы или серебряный браслет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать