Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After that everything went with a rush; and also with such precision and matter-of-factness that I remember hardly any details. Дальше все развернулось так быстро, так уверенно и естественно, что совсем не задержалось в памяти.
Except that when we were on the outskirts of the village the nurse said something to me. Помню только, что у въезда в деревню медицинская сестра заговорила со мной.
Her voice took me by surprise; it didn't match her face at all; it was musical and slightly tremulous. У нее был удивительный голос, совсем не вязавшийся с ее лицом, мелодичный и теплый.
What she said was: Она сказала:
"If you go too slowly there's the risk of a heatstroke. - Если идти потихоньку, рискуешь получить солнечный удар.
But, if you go too fast, you perspire, and the cold air in the church gives you a chill." Но если идти очень уж быстро, разгорячишься, а в церкви прохладно и можно простудиться.
I saw her point; either way one was in for it. Она говорила верно. Но выбора не было.
Some other memories of the funeral have stuck in my mind. The old boy's face, for instance, when he caught up with us for the last time, just outside the village. У меня сохранились еще кое-какие обрывки воспоминаний от этого дня, например лицо Переса, когда он в последний раз догнал нас около деревни.
His eyes were streaming with tears, of exhaustion or distress, or both together. По щекам у него бежали крупные слезы - как видно, он страшно устал да еще нервничал.
But because of the wrinkles they couldn't flow down. Но у него было столько морщин, что слезы не стекали.
They spread out, crisscrossed, and formed a smooth gloss on the old, worn face. Они сливались вместе, расплывались, покрывая его увядшее лицо блестящей влажной оболочкой.
And I can remember the look of the church, the villagers in the street, the red geraniums on the graves, P?rez's fainting fit-he crumpled up like a rag doll-the tawny-red earth pattering on Mother's coffin, the bits of white roots mixed up with it; then more people, voices, the wait outside a caf? for the bus, the rumble of the engine, and my little thrill of pleasure when we entered the first brightly lit streets of Algiers, and I pictured myself going straight to bed and sleeping twelve hours at a stretch. Потом еще была церковь и жители деревни на тротуаре, красные цветы герани, украшавшие могилы на кладбище, обморок Переса (он упал, как сломавшийся паяц), кроваво-красная земля, катившаяся на мамин гроб, белые корешки растений, видневшиеся в ней, и опять какие-то люди, голоса, деревня, ожидание возле кофейни, непрестанное гудение мотора - и моя радость, когда автобус въехал в Алжир и засверкали созвездия его огней. Я подумал тогда, что сейчас лягу в постель и просплю не меньше двенадцати часов.
II II
ON WAKING I understood why my employer had looked rather cross when I asked for my two days off; it's a Saturday today. Проснувшись, я понял, почему у моего патрона был такой недовольный вид, когда я попросил дать мне отпуск на два дня, - ведь сегодня суббота.
I hadn't thought of this at the time; it only struck me when I was getting out of bed. Obviously he had seen that it would mean my getting four days' holiday straight off, and one couldn't expect him to like that. Я совсем и забыл об этом, но когда встал с постели, сообразил, в чем дело: патрон, разумеется, подсчитал, что я прогуляю таким образом четыре дня (вместе с воскресеньем), и это не могло доставить ему удовольствие.
Still, for one thing, it wasn't my fault if Mother was buried yesterday and not today; and then, again, I'd have had my Saturday and Sunday off in any case. Но ведь я же не виноват, что маму решили похоронить вчера, а не сегодня, да в субботу и в воскресенье все равно мы не работаем.
But naturally this didn't prevent me from seeing my employer's point. Однако я все же могу понять недовольство патрона.
Getting up was an effort, as I'd been really exhausted by the previous day's experiences. Встать с постели было трудно: я очень устал за вчерашний день.
While shaving, I wondered how to spend the morning, and decided that a swim would do me good. Потом я занялся бритьем, обдумал за это время, что буду делать, и решил пойти купаться.
So I caught the streetcar that goes down to the harbor. Я доехал в трамвае до купален в гавани.
It was quite like old times; a lot of young people were in the swimming pool, amongst them Marie Cardona, who used to be a typist at the office. I was rather keen on her in those days, and I fancy she liked me, too. Там я поднырнул в проход и выплыл в море. Было много молодежи. В воде я столкнулся с Мари Кардона, бывшей нашей машинисткой, к которой меня в свое время очень тянуло. Кажется, и ее ко мне тоже.
But she was with us so short a time that nothing came of it. Но она скоро уволилась из нашей конторы, и мы больше не встречались.
While I was helping her to climb on to a raft, I let my hand stray over her breasts. Я помог ей взобраться на поплавок и при этом дотронулся до ее груди.
Then she lay flat on the raft, while I trod water. Я еще был в воде, а она уже устроилась загорать на поплавке.
After a moment she turned and looked at me. Она повернулась ко мне.
Her hair was over her eyes and she was laughing. Волосы падали ей на глаза, и она смеялась.
I clambered up on to the raft, beside her. Я взобрался на поплавок и лег рядом с нею.
The air was pleasantly warm, and, half jokingly, I let my head sink back upon her lap. Было очень хорошо; я, как будто шутя, запрокинул голову и положил ее на живот Мари.
She didn't seem to mind, so I let it stay there. Она ничего не сказала, я так и остался лежать.
I had the sky full in my eyes, all blue and gold, and I could feel Marie's stomach rising and falling gently under my head. Перед глазами у меня было небо, голубая и золотистая ширь. Головой я почувствовал, как дышит Мари, как у нее тихонько поднимается и опадает живот.
We must have stayed a good half-hour on the raft, both of us half asleep. Мы долго лежали так, в полусне.
When the sun got too hot she dived off and I followed. Когда солнце стало припекать очень сильно, Мари бросилась в воду, я - за ней.
I caught up with her, put my arm round her waist, and we swam side by side. Я догнал ее, обхватил за талию, и мы поплыли вместе.
She was still laughing. Она все смеялась.
While we were drying ourselves on the edge of the swimming pool she said: На пляже, пока мы сохли, она сказала:
"I'm browner than you." "Я больше загорела, чем вы".
I asked her if she'd come to the movies with me that evening. Я спросил, не хочет ли она вечером пойти в кино.
She laughed again and said, "Yes," if I'd take her to the comedy everybody was talking about, the one with Fernandel in it. Она опять рассмеялась и сказала, что не прочь посмотреть какую-нибудь картину с участием Фернанделя.
When we had dressed, she stared at my black tie and asked if I was in mourning. Когда мы оделись, она очень была удивлена, увидев на мне черный галстук, и спросила, уж не в трауре ли я.
I explained that my mother had died. Я сказал, что у меня умерла мать.
"When?" she asked, and I said, Она полюбопытствовала, когда это случилось, и я ответил:
"Yesterday." - Вчера похоронили.
She made no remark, though I thought she shrank away a little. Она чуть-чуть отпрянула, но ничего не сказала.
I was just going to explain to her that it wasn't my fault, but I checked myself, as I remembered having said the same thing to my employer, and realizing then it sounded rather foolish. Мне хотелось сказать: "Я тут не виноват", однако я промолчал, вспомнив, что то же самое сказал своему патрону. Но в общем, это ничего не значило.
Still, foolish or not, somehow one can't help feeling a bit guilty, I suppose. Человек всегда бывает в чем-то немножко виноват.
Anyhow, by evening Marie had forgotten all about it. К вечеру Мари все позабыла.
The film was funny in parts, but some of it was downright stupid. Фильм был местами забавный, а местами совсем дурацкий.
She pressed her leg against mine while we were in the picture house, and I was fondling her breast. Мари прижималась ко мне, я гладил ее грудь.
Toward the end of the show I kissed her, but rather clumsily. К концу сеанса я поцеловал ее, но как-то неловко.
Afterward she came back with me to my place. После кино она пошла ко мне.
When I woke up, Marie had gone. Утром, когда я проснулся, Мари уже не было.
She'd told me her aunt expected her first thing in the morning. Она мне объяснила, что должна пойти к тетке.
I remembered it was a Sunday, and that put me off; I've never cared for Sundays. Я подумал: "Ведь нынче воскресенье", и мне стало досадно: я не люблю воскресных дней.
So I turned my head and lazily sniffed the smell of brine that Marie's head had left on the pillow. I slept until ten. Тогда я перевернулся на другой бок и, уткнувшись носом в подушку, где волосы Мари оставили запах моря, проспал до десяти часов.
After that I stayed in bed until noon, smoking cigarettes. Проснувшись, валялся в постели до двенадцати, курил сигареты.
I decided not to lunch at C?leste's restaurant as I usually did; they'd be sure to pester me with questions, and I dislike being questioned. Не хотелось идти, как обычно, завтракать к Селесту - там меня, конечно, стали бы расспрашивать, а я расспросов не люблю.
So I fried some eggs and ate them off the pan. I did without bread as there wasn't any left, and I couldn't be bothered going down to buy it. Я изжарил себе яичницу и съел ее прямо со сковородки и без хлеба, потому что хлеб весь вышел, а мне лень было сходить в булочную.
After lunch I felt at loose ends and roamed about the little flat. После завтрака я от скуки бродил по квартире.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x