Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he proposed bringing me a mug of caf? au lait. Тогда он предложил мне выпить чашку кофе с молоком.
As I am very partial to caf? au lait I said, "Thanks," and a few minutes later he came back with a tray. Я согласился, так как очень люблю кофе с молоком, и вскоре он принес мне на подносе чашку кофе.
I drank the coffee, and then I wanted a cigarette. Я выпил ее. И тогда мне захотелось покурить.
But I wasn't sure if I should smoke, under the circumstances-in Mother's presence. Сперва я колебался, можно ли курить возле гроба.
I thought it over; really, it didn't seem to matter, so I offered the keeper a cigarette, and we both smoked. Подумав, решил, что это не имеет значения. Я угостил сторожа сигаретой, и мы с ним покурили.
After a while he started talking again. Потом он сказал:
"You know, your mother's friends will be coming soon, to keep vigil with you beside the body. We always have a 'vigil' here, when anyone dies. - Знаете, друзья вашей матушки придут посидеть возле нее, таков обычай.
I'd better go and get some chairs and a pot of black coffee." Мне надо сходить за стульями и за черным кофе.
The glare off the white walls was making my eyes smart, and I asked him if he couldn't turn off one of the lamps. Я спросил, нельзя ли погасить одну лампу. Яркий свет отражался от белых стен, и мне резало глаза.
"Nothing doing," he said. They'd arranged the lights like that; either one had them all on or none at all. Сторож ответил, что одну погасить нельзя, такая уж проводка: или все лампы горят, или все погашены.
After that I didn't pay much more attention to him. Я почти уже и не обращал на него внимания.
He went out, brought some chairs, and set them out round the coffin. Он вышел, потом вернулся, принес стулья, расставил их.
On one he placed a coffeepot and ten or a dozen cups. На один стул водрузил кофейник и горку чашек.
Then he sat down facing me, on the far side of Mother. Потом сел напротив меня, по другую сторону гроба.
The nurse was at the other end of the room, with her back to me. Сиделка тоже пристроилась на стуле в углу, повернувшись спиной ко мне.
I couldn't see what she was doing, but by the way her arms moved I guessed that she was knitting. Я не видел, что она делает, но по движению ее плеч и рук догадывался, что она вяжет.
I was feeling very comfortable; the coffee had warmed me up, and through the open door came scents of flowers and breaths of cool night air. Было тепло, я согрелся от выпитого кофе; в открытую дверь вливались запахи летней ночи и цветов.
I think I dozed off for a while. Должно быть, я задремал.
I was wakened by an odd rustling in my ears. Проснулся я от какого-то шороха.
After having had my eyes closed, I had a feeling that the light had grown even stronger than before. Со сна стены морга показались мне невероятно сверкающей белизны.
There wasn't a trace of shadow anywhere, and every object, each curve or angle, seemed to score its outline on one's eyes. Вокруг не было ни малейшей тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались так резко, что было больно глазам.
The old people, Mother's friends, were coming in. Как раз тогда и пришли мамины друзья.
I counted ten in all, gliding almost soundlessly through the bleak white glare. Их было человек десять, и все они бесшумно двигались при этом ослепительном свете.
None of the chairs creaked when they sat down. Вот они расселись, но очень осторожно - ни один стул не скрипнул.
Never in my life had I seen anyone so clearly as I saw these people; not a detail of their clothes or features escaped me. Я смотрел на них и видел так четко, как никогда еще никого не видел, я замечал каждую складочку на их лицах, каждую мелочь в одежде.
And yet I couldn't hear them, and it was hard to believe they really existed. Однако я не слышал их голосов, и мне как-то не верилось, что это живые люди.
Nearly all the women wore aprons, and the strings drawn tight round their waists made their big stomachs bulge still more. Почти все женщины были в передниках, стянутых в поясе, и от этого у них заметно выступал живот.
I'd never yet noticed what big paunches old women usually have. Никогда раньше я не замечал, какие большие животы бывают у старух.
Most of the men, however, were as thin as rakes, and they all carried sticks. А мужчины почти все были очень худые и держали в руках трости.
What struck me most about their faces was that one couldn't see their eyes, only a dull glow in a sort of nest of wrinkles. Меня поразило то, что глаз на их старческих лицах я не видел, - вместо глаз среди густой сетки морщин поблескивал тусклый свет.
On sitting down, they looked at me, and wagged their heads awkwardly, their lips sucked in between their toothless gums. I couldn't decide if they were greeting me and trying to say something, or if it was due to some infirmity of age. Пришельцы расселись, и большинство уставилось на меня, шевеля едва заметными губами, провалившимися в беззубый рот, и неловко кивали головой; я не мог понять - здороваются они со мной или это у них просто головы трясутся.
I inclined to think that they were greeting me, after their fashion, but it had a queer effect, seeing all those old fellows grouped round the keeper, solemnly eying me and dandling their heads from side to side. Думаю, скорее, что они здоровались. Я обратил внимание, что кивали они, усевшись напротив меня, справа и слева от сторожа.
For a moment I had an absurd impression that they had come to sit in judgment on me. На минуту мне пришла нелепая мысль, будто они явились судить меня.
A few minutes later one of the women started weeping. Немного погодя одна из женщин расплакалась.
She was in the second row and I couldn't see her face because of another woman in front. Она сидела во втором ряду, позади другой женщины, и мне было плохо ее видно.
At regular intervals she emitted a little choking sob; one had a feeling she would never stop. Она плакала долго, всхлипывала, вскрикивала, и мне казалось, что она никогда не кончит.
The others didn't seem to notice. Остальные как будто и не слышали ее.
They sat in silence, slumped in their chairs, staring at the coffin or at their walking sticks or any object just in front of them, and never took their eyes off it. Они сидели понурившись, мрачные и безмолвные, уставившись в одну точку: кто смотрел на гроб, кто на свою палку или на что-нибудь еще.
And still the woman sobbed. Та женщина все плакала.
I was rather surprised, as I didn't know who she was. Меня это очень удивляло - какая-то незнакомая старуха.
I wanted her to stop crying, but dared not speak to her. Мне хотелось, чтобы она перестала. Но я не решался успокаивать ее.
After a while the keeper bent toward her and whispered in her ear; but she merely shook her head, mumbled something I couldn't catch, and went on sobbing as steadily as before. Сторож наклонился и заговорил с ней, но она отрицательно покачала головой, что-то пролепетала и опять стала плакать и равномерно всхлипывать.
The keeper got up and moved his chair beside mine. Тогда сторож обошел гроб и сел рядом со мной.
At first he kept silent; then, without looking at me, he explained. Он долго молчал, потом сообщил, не глядя на меня:
"She was devoted to your mother. "Она была очень дружна с вашей матушкой.
She says your mother was her only friend in the world, and now she's all alone." Говорит, что покойная была здесь единственным близким ей человеком и теперь у нее никого нет".
I had nothing to say, and the silence lasted quite a while. Прошло много времени.
Presently the woman's sighs and sobs became less frequent, and, after blowing her nose and snuffling for some minutes, she, too, fell silent. Плакавшая женщина все реже вздыхала и всхлипывала. Зато громко шмыгала носом. Наконец она умолкла.
I'd ceased feeling sleepy, but I was very tired and my legs were aching badly. Сон у меня прошел, но я очень устал, да еще болела поясница.
And now I realized that the silence of these people was telling on my nerves. Теперь мне было тяжело, что все эти люди молчат.
The only sound was a rather queer one; it came only now and then, and at first I was puzzled by it. Лишь время от времени я слышал какой-то странный звук и не мог понять, что это такое.
However, after listening attentively, I guessed what it was; the old men were sucking at the insides of their cheeks, and this caused the odd, wheezing noises that had mystified me. В конце концов я догадался, что кое-кто из стариков сосет свои щеки, оттого и раздается это удивительное чмоканье.
They were so much absorbed in their thoughts that they didn't know what they were up to. Они его не замечали, так как погружены были в свои мысли.
I even had an impression that the dead body in their midst meant nothing at all to them. Мне даже показалось, что покойница, лежавшая перед ними, ничего для них не значила.
But now I suspect that I was mistaken about this. Но теперь я думаю, что это было ошибочное впечатление.
We all drank the coffee, which the keeper handed round. Мы все выпили кофе, которое нам подал сторож.
After that, I can't remember much; somehow the night went by. А дальше я уж не знаю, что было. Прошла ночь.
I can recall only one moment; I had opened my eyes and I saw the old men sleeping hunched up on their chairs, with one exception. Resting his chin on his hands clasped round his stick, he was staring hard at me, as if he had been waiting for me to wake. Помню, как на мгновение я открыл глаза и увидел, что старики спят, тяжело осев на стульях, и только один оперся на набалдашник своей палки, положил подбородок на руки и смотрит на меня в упор, будто ждет не дождется, когда же я проснусь.
Then I fell asleep again. Потом я опять уснул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x