Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I woke up after a bit, because the ache in my legs had developed into a sort of cramp. | Проснулся я из-за того, что очень больно было спине. |
There was a glimmer of dawn above the skylight. | Над стеклянным потолком брезжил рассвет. |
A minute or two later one of the old men woke up and coughed repeatedly. | Один из стариков проснулся и сразу зашелся кашлем. |
He spat into a big check handkerchief, and each time he spat it sounded as if he were retching. | Он отхаркивался в клетчатый платок, и казалось, что с каждым плевком у него что-то отрывается внутри. |
This woke the others, and the keeper told them it was time to make a move. | Он и других разбудил своим кашлем, и сторож сказал, что уже пора уходить. |
They all got up at once. | Старики встали. |
Their faces were ashen gray after the long, uneasy vigil. | Всех утомило это бдение у гроба, у всех были серые, землистые лица. |
To my surprise each of them shook hands with me, as though this night together, in which we hadn't exchanged a word, had created a kind of intimacy between us. | К моему удивлению, каждый на прощание пожал мне руку, как будто эта ночь, которую мы провели вместе, не перемолвившись ни словом, сблизила нас. |
I was quite done in. | Я устал. |
The keeper took me to his room, and I tidied myself up a bit. | Сторож позвал меня в свою каморку, и я немного привел себя в порядок. |
He gave me some more "white" coffee, and it seemed to do me good. | Потом я опять выпил очень вкусного кофе с молоком. |
When I went out, the sun was up and the sky mottled red above the hills between Marengo and the sea. | Когда я вышел, уже совсем рассвело. Над холмами, отделяющими деревню Маренго от моря, в небе тянулись красные полосы. |
A morning breeze was blowing and it had a pleasant salty tang. | И ветер, налетавший оттуда, приносил запах соли. |
There was the promise of a very fine day. | Занимался ясный, погожий день. |
I hadn't been in the country for ages, and I caught myself thinking what an agreeable walk I could have had, if it hadn't been for Mother. | Я давно уже не был за городом и с большим удовольствием пошел бы прогуляться, если бы не смерть мамы. |
As it was, I waited in the courtyard, under a plane tree. | Пришлось ждать во дворе, под платаном. |
I sniffed the smells of the cool earth and found I wasn't sleepy any more. | Я вдыхал запах вскопанной земли и уже совсем не хотел спать. |
Then I thought of the other fellows in the office. | А что сейчас делают мои сослуживцы? |
At this hour they'd be getting up, preparing to go to work; for me this was always the worst hour of the day. | Встают, конечно, собираются идти в контору - для меня это всегда был самый трудный час. |
I went on thinking, like this, for ten minutes or so; then the sound of a bell inside the building attracted my attention. | Некоторое время я думал обо всех этих вещах, но меня отвлекло бряканье колокола, звонившего где-то в корпусах богадельни. |
I could see movements behind the windows; then all was calm again. | За ее окнами пошла какая-то суматоха, потом все стихло. |
The sun had risen a little higher and was beginning to warm my feet. | Солнце поднялось выше и уже начало припекать мне ноги. |
The keeper came across the yard and said the warden wished to see me. | Прошел через двор сторож и сказал, что меня зовет директор. |
I went to his office and he got me to sign some document. | Я пошел в кабинет. Директор дал мне подписать довольно много бумаг. |
I noticed that he was in black, with pin-stripe trousers. | Я заметил, что на нем черный пиджак и черные брюки в полоску. |
He picked up the telephone receiver and looked at me. | Он взял в руки телефонную трубку. |
"The undertaker's men arrived some moments ago, and they will be going to the mortuary to screw down the coffin. | - Служащие из похоронного бюро уже явились. Я сейчас попрошу их закрыть гроб. |
Shall I tell them to wait, for you to have a last glimpse of your mother?" "No," I said. | Хотите в последний раз взглянуть на свою матушку? - Я ответил: "Нет". |
He spoke into the receiver, lowering his voice. | Тогда он приказал по телефону, понизив голос: |
"That's all right, Figeac. Tell the men to go there now." | - Фижак, скажите своим людям, пусть начинают. |
He then informed me that he was going to attend the funeral, and I thanked him. | Затем сообщил мне, что он будет присутствовать на похоронах, и я поблагодарил его. |
Sitting down behind his desk, he crossed his short legs and leaned back. Besides the nurse on duty, he told me, he and I would be the only mourners at the funeral. | Он сел на письменный стол и, скрестив свои коротенькие ножки, добавил, что кроме меня и его, пойдет еще медицинская сестра. |
It was a rule of the Home that inmates shouldn't attend funerals, though there was no objection to letting some of them sit up beside the coffin, the night before. | Но стариков и старух не будет: по правилам богадельни ее обитателям не полагалось присутствовать на погребении. Директор позволял им только провести ночь у гроба. |
"It's for their own sakes," he explained, "to spare their feelings. | "Этого требует человечность", - заметил он. |
But in this particular instance I've given permission to an old friend of your mother to come with us. | Но в данном случае он дал разрешение одному из друзей мамы проводить ее на кладбище. |
His name is Thomas P?rez." | "Его зовут Томас Перес". |
The warden smiled. | И тут директор, улыбнувшись, сказал: |
"It's a rather touching little story in its way. | - Вы, конечно, понимаете. Это было немного ребяческое чувство. |
He and your mother had become almost inseparable. | Но они с вашей мамой были неразлучны. |
The other old people used to tease P?rez about having a fianc?e. 'When are you going to marry her?' they'd ask. | В богадельне над ними подтрунивали, говорили Пересу: "Эта ваша невеста". |
He'd turn it with a laugh. | Он смеялся. |
It was a standing joke, in fact. | Им обоим это доставляло удовольствие. |
So, as you can guess, he feels very badly about your mother's death. | И надо сказать, смерть мадам Мерсо глубоко его опечалила. |
I thought I couldn't decently refuse him permission to attend the funeral. | У меня не хватило духу отказать ему. |
But, on our medical officer's advice, I forbade him to sit up beside the body last night." | Но по совету врача, навещающего нас, я ему запретил провести ночь у гроба. |
For some time we sat there without speaking. | Мы довольно долго молчали. |
Then the warden got up and went to the window. Presently he said: | Потом директор встал и, посмотрев в окно кабинета, сказал: |
"Ah, there's the padre from Marengo. | -Уже пришел из Маренго священник. |
He's a bit ahead of time." | Поспешил немного. |
He warned me that it would take us a good three quarters of an hour, walking to the church, which was in the village. | И тут директор предупредил меня, что придется идти пешком минут сорок пять - церковь находится в самой деревне. |
Then we went downstairs. | Мы вышли во двор. |
The priest was waiting just outside the mortuary door. With him were two acolytes, one of whom had a censer. | Возле морга стоял священник и двое мальчиков -певчие. |
The priest was stooping over him, adjusting the length of the silver chain on which it hung. | Один из них держал в руке кадило, а священник, наклонившись, уравнивал длину серебряных цепочек. |
When he saw us he straightened up and said a few words to me, addressing me as, "My son." | Когда мы подошли, священник выпрямился. Он назвал меня "сын мой" и сказал мне несколько утешительных слов. |
Then he led the way into the mortuary. | Затем он вошел в морг, я последовал за ним. |
I noticed at once that four men in black were standing behind the coffin and the screws in the lid had now been driven home. | Я сразу заметил, что винты на крышке гроба уже ввинчены и в комнате стоят четыре человека в черном. |
At the same moment I heard the warden remark that the hearse had arrived, and the priest starting his prayers. | Директор сказал мне, что катафалк ждет на дороге. Священник начал читать молитвы. |
Then everybody made a move. | С той минуты все пошло очень быстро. |
Holding a strip of black cloth, the four men approached the coffin, while the priest, the boys, and myself filed out. | Люди в черном подошли к гробу, накинули на него покров. Священник, служки, директор и я вышли из морга. |
A lady I hadn't seen before was standing by the door. | У двери стояла незнакомая мне дама. |
"This is Monsieur Meursault," the warden said to her. | Директор представил ей меня: "Мсье Мерсо". |
I didn't catch her name, but I gathered she was a nursing sister attached to the Home. | Фамилии дамы я не расслышал, только понял, что это медицинская сестра. |
When I was introduced, she bowed, without the trace of a smile on her long, gaunt face. | Она без тени улыбки склонила свое длинное и костлявое лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать