Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I woke up after a bit, because the ache in my legs had developed into a sort of cramp. Проснулся я из-за того, что очень больно было спине.
There was a glimmer of dawn above the skylight. Над стеклянным потолком брезжил рассвет.
A minute or two later one of the old men woke up and coughed repeatedly. Один из стариков проснулся и сразу зашелся кашлем.
He spat into a big check handkerchief, and each time he spat it sounded as if he were retching. Он отхаркивался в клетчатый платок, и казалось, что с каждым плевком у него что-то отрывается внутри.
This woke the others, and the keeper told them it was time to make a move. Он и других разбудил своим кашлем, и сторож сказал, что уже пора уходить.
They all got up at once. Старики встали.
Their faces were ashen gray after the long, uneasy vigil. Всех утомило это бдение у гроба, у всех были серые, землистые лица.
To my surprise each of them shook hands with me, as though this night together, in which we hadn't exchanged a word, had created a kind of intimacy between us. К моему удивлению, каждый на прощание пожал мне руку, как будто эта ночь, которую мы провели вместе, не перемолвившись ни словом, сблизила нас.
I was quite done in. Я устал.
The keeper took me to his room, and I tidied myself up a bit. Сторож позвал меня в свою каморку, и я немного привел себя в порядок.
He gave me some more "white" coffee, and it seemed to do me good. Потом я опять выпил очень вкусного кофе с молоком.
When I went out, the sun was up and the sky mottled red above the hills between Marengo and the sea. Когда я вышел, уже совсем рассвело. Над холмами, отделяющими деревню Маренго от моря, в небе тянулись красные полосы.
A morning breeze was blowing and it had a pleasant salty tang. И ветер, налетавший оттуда, приносил запах соли.
There was the promise of a very fine day. Занимался ясный, погожий день.
I hadn't been in the country for ages, and I caught myself thinking what an agreeable walk I could have had, if it hadn't been for Mother. Я давно уже не был за городом и с большим удовольствием пошел бы прогуляться, если бы не смерть мамы.
As it was, I waited in the courtyard, under a plane tree. Пришлось ждать во дворе, под платаном.
I sniffed the smells of the cool earth and found I wasn't sleepy any more. Я вдыхал запах вскопанной земли и уже совсем не хотел спать.
Then I thought of the other fellows in the office. А что сейчас делают мои сослуживцы?
At this hour they'd be getting up, preparing to go to work; for me this was always the worst hour of the day. Встают, конечно, собираются идти в контору - для меня это всегда был самый трудный час.
I went on thinking, like this, for ten minutes or so; then the sound of a bell inside the building attracted my attention. Некоторое время я думал обо всех этих вещах, но меня отвлекло бряканье колокола, звонившего где-то в корпусах богадельни.
I could see movements behind the windows; then all was calm again. За ее окнами пошла какая-то суматоха, потом все стихло.
The sun had risen a little higher and was beginning to warm my feet. Солнце поднялось выше и уже начало припекать мне ноги.
The keeper came across the yard and said the warden wished to see me. Прошел через двор сторож и сказал, что меня зовет директор.
I went to his office and he got me to sign some document. Я пошел в кабинет. Директор дал мне подписать довольно много бумаг.
I noticed that he was in black, with pin-stripe trousers. Я заметил, что на нем черный пиджак и черные брюки в полоску.
He picked up the telephone receiver and looked at me. Он взял в руки телефонную трубку.
"The undertaker's men arrived some moments ago, and they will be going to the mortuary to screw down the coffin. - Служащие из похоронного бюро уже явились. Я сейчас попрошу их закрыть гроб.
Shall I tell them to wait, for you to have a last glimpse of your mother?" "No," I said. Хотите в последний раз взглянуть на свою матушку? - Я ответил: "Нет".
He spoke into the receiver, lowering his voice. Тогда он приказал по телефону, понизив голос:
"That's all right, Figeac. Tell the men to go there now." - Фижак, скажите своим людям, пусть начинают.
He then informed me that he was going to attend the funeral, and I thanked him. Затем сообщил мне, что он будет присутствовать на похоронах, и я поблагодарил его.
Sitting down behind his desk, he crossed his short legs and leaned back. Besides the nurse on duty, he told me, he and I would be the only mourners at the funeral. Он сел на письменный стол и, скрестив свои коротенькие ножки, добавил, что кроме меня и его, пойдет еще медицинская сестра.
It was a rule of the Home that inmates shouldn't attend funerals, though there was no objection to letting some of them sit up beside the coffin, the night before. Но стариков и старух не будет: по правилам богадельни ее обитателям не полагалось присутствовать на погребении. Директор позволял им только провести ночь у гроба.
"It's for their own sakes," he explained, "to spare their feelings. "Этого требует человечность", - заметил он.
But in this particular instance I've given permission to an old friend of your mother to come with us. Но в данном случае он дал разрешение одному из друзей мамы проводить ее на кладбище.
His name is Thomas P?rez." "Его зовут Томас Перес".
The warden smiled. И тут директор, улыбнувшись, сказал:
"It's a rather touching little story in its way. - Вы, конечно, понимаете. Это было немного ребяческое чувство.
He and your mother had become almost inseparable. Но они с вашей мамой были неразлучны.
The other old people used to tease P?rez about having a fianc?e. 'When are you going to marry her?' they'd ask. В богадельне над ними подтрунивали, говорили Пересу: "Эта ваша невеста".
He'd turn it with a laugh. Он смеялся.
It was a standing joke, in fact. Им обоим это доставляло удовольствие.
So, as you can guess, he feels very badly about your mother's death. И надо сказать, смерть мадам Мерсо глубоко его опечалила.
I thought I couldn't decently refuse him permission to attend the funeral. У меня не хватило духу отказать ему.
But, on our medical officer's advice, I forbade him to sit up beside the body last night." Но по совету врача, навещающего нас, я ему запретил провести ночь у гроба.
For some time we sat there without speaking. Мы довольно долго молчали.
Then the warden got up and went to the window. Presently he said: Потом директор встал и, посмотрев в окно кабинета, сказал:
"Ah, there's the padre from Marengo. -Уже пришел из Маренго священник.
He's a bit ahead of time." Поспешил немного.
He warned me that it would take us a good three quarters of an hour, walking to the church, which was in the village. И тут директор предупредил меня, что придется идти пешком минут сорок пять - церковь находится в самой деревне.
Then we went downstairs. Мы вышли во двор.
The priest was waiting just outside the mortuary door. With him were two acolytes, one of whom had a censer. Возле морга стоял священник и двое мальчиков -певчие.
The priest was stooping over him, adjusting the length of the silver chain on which it hung. Один из них держал в руке кадило, а священник, наклонившись, уравнивал длину серебряных цепочек.
When he saw us he straightened up and said a few words to me, addressing me as, "My son." Когда мы подошли, священник выпрямился. Он назвал меня "сын мой" и сказал мне несколько утешительных слов.
Then he led the way into the mortuary. Затем он вошел в морг, я последовал за ним.
I noticed at once that four men in black were standing behind the coffin and the screws in the lid had now been driven home. Я сразу заметил, что винты на крышке гроба уже ввинчены и в комнате стоят четыре человека в черном.
At the same moment I heard the warden remark that the hearse had arrived, and the priest starting his prayers. Директор сказал мне, что катафалк ждет на дороге. Священник начал читать молитвы.
Then everybody made a move. С той минуты все пошло очень быстро.
Holding a strip of black cloth, the four men approached the coffin, while the priest, the boys, and myself filed out. Люди в черном подошли к гробу, накинули на него покров. Священник, служки, директор и я вышли из морга.
A lady I hadn't seen before was standing by the door. У двери стояла незнакомая мне дама.
"This is Monsieur Meursault," the warden said to her. Директор представил ей меня: "Мсье Мерсо".
I didn't catch her name, but I gathered she was a nursing sister attached to the Home. Фамилии дамы я не расслышал, только понял, что это медицинская сестра.
When I was introduced, she bowed, without the trace of a smile on her long, gaunt face. Она без тени улыбки склонила свое длинное и костлявое лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x