Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He was, in some paralysing way, conscious of his own defencelessness, though he had all the defence of privilege. | Он чувствовал свою беззащитность, оттого бывал скован, хотя лучшей защитой ему служило положение в обществе. |
Which is curious, but a phenomenon of our day. | Увы, в наши дни, как ни странно, это козырь немалый. |
Therefore the peculiar soft assurance of a girl like Constance Reid fascinated him. | Может, именно поэтому тихая, спокойная, но неизменная твердость духа привлекала его в Констанции Рид. |
She was so much more mistress of herself in that outer world of chaos than he was master of himself. | В мире, где царит хаос, она чувствовала себя много увереннее, чем Клиффорд. |
Nevertheless he too was a rebel: rebelling even against his class. | Нет, он отнюдь не мирился со всем, он восставал, восставал даже против аристократов. |
Or perhaps rebel is too strong a word; far too strong. | Впрочем, "восставал", пожалуй, сильно сказано. |
He was only caught in the general, popular recoil of the young against convention and against any sort of real authority. | Слишком сильно. Просто в ту пору его подхватила волна всеобщего среди молодежи протеста против условностей, против любой власти. |
Fathers were ridiculous: his own obstinate one supremely so. | Как нелепо и смешно старшее поколение! А его собственный отец - вдвойне! |
And governments were ridiculous: our own wait-and-see sort especially so. | Как нелепы и смешны чиновники! А наши трусливые и ленивые бюрократы - вдвойне! |
And armies were ridiculous, and old buffers of generals altogether, the red-faced Kitchener supremely. | Как нелепы армии, смешны тупоголовые генералы! А красномордый Китченер - вдвойне! |
Even the war was ridiculous, though it did kill rather a lot of people. | А до чего ж нелепа война, смешного, правда, в ней мало: гибнут тысячи и тысячи людей. |
In fact everything was a little ridiculous, or very ridiculous: certainly everything connected with authority, whether it were in the army or the government or the universities, was ridiculous to a degree. | Если приглядеться - все в жизни нелепо и смешно, прямо обхохочешься; а там, где попахивает властью, - и подавно, будь то армия, правительство или университет. |
And as far as the governing class made any pretensions to govern, they were ridiculous too. | А глядя, как правящий класс изо всех сил пыжится, воображая, что правит, разве удержишься от смеха? |
Sir Geoffrey, Clifford's father, was intensely ridiculous, chopping down his trees, and weeding men out of his colliery to shove them into the war; and himself being so safe and patriotic; but, also, spending more money on his country than he'd got. | Как смешон сэр Джеффри: он рубил деревья на крепеж для окопов, увольнял рабочих, поставляя солдат для фронта. И так, не рискуя волоском с головы, являл пример патриотизма, правда, очень накладного - он в конце концов едва не обанкротился. |
When Miss Chatterley—Emma—came down to London from the Midlands to do some nursing work, she was very witty in a quiet way about Sir Geoffrey and his determined patriotism. | Из центра страны в Лондон приехала его старшая дочь Эмма - она решила поработать сестрой милосердия. К отцовскому ура-патриотизму она отнеслась со спокойной улыбкой. |
Herbert, the elder brother and heir, laughed outright, though it was his trees that were falling for trench props. | Зато старший сын (и наследник) Герберт смеялся отцу в лицо, хотя именно в его парке вырубались деревья. |
But Clifford only smiled a little uneasily. | Клиффорд тоже усмехался. Но чуть смущенно. |
Everything was ridiculous, quite true. | Верно, все в жизни нелепо. |
But when it came too close and oneself became ridiculous too...? | Но когда нелепости врастают в твою жизнь, и сам становишься нелепым... |
At least people of a different class, like Connie, were earnest about something. | Люди из других сословий, например Конни, жили без притворства. |
They believed in something. | Они по крайней мере во что-то верили. |
They were rather earnest about the Tommies, and the threat of conscription, and the shortage of sugar and toffee for the children. | Они непритворно жалели английских солдат, боялись призыва в армию, сетовали на нехватку сахара и конфет детишкам. |
In all these things, of course, the authorities were ridiculously at fault. | Ведь во всем этом - смейся не смейся - виноваты власть предержащие. |
But Clifford could not take it to heart. | Клиффорд всерьез об этой связи не задумывался. |
To him the authorities were ridiculous ab ovo, not because of toffee or Tommies. | По его разумению, власть изначально нелепа и смешна, ни солдаты, ни конфеты тут ни при чем. |
And the authorities felt ridiculous, and behaved in a rather ridiculous fashion, and it was all a mad hatter's tea-party for a while. | Меж тем правительственные чиновники, чувствуя свою нелепость и смехотворность, соответственно и поступали, и некоторое время страна жила словно в сумасшедшем доме. |
Till things developed over there, and Lloyd George came to save the situation over here. | Пока не поменялось к лучшему положение на фронтах, пока Ллойд-Джордж не пришел к власти и не спас-таки положение. |
And this surpassed even ridicule, the flippant young laughed no more. | Приумолкли юные острословы, неуместны стали их насмешки. |
In 1916 Herbert Chatterley was killed, so Clifford became heir. | В 1916 году погиб Герберт Чаттерли, и наследником стал Клиффорд. |
He was terrified even of this. | Даже такая малая ответственность напугала его. |
His importance as son of Sir Geoffrey, and child of Wragby, was so ingrained in him, he could never escape it. | С рождения его почитали как сына сэра Джеффри, дворянского отпрыска, и участи своей ему не избежать. |
And yet he knew that this too, in the eyes of the vast seething world, was ridiculous. | Знал он и то, что на бескрайнем и таком беспокойном белом свете всякие титулы и привилегии видятся кому желанными, а кому смешными. |
Now he was heir and responsible for Wragby. | И вот теперь он наследник и отвечает за судьбу родового гнезда. |
Was that not terrible? and also splendid and at the same time, perhaps, purely absurd? | Как не испугаться?! Но в то же время он упивался своим барством. Может, это глупое тщеславие? |
Sir Geoffrey would have none of the absurdity. | Для сэра Джеффри, разумеется, самая мысль о тщеславии показалась бы кощунственной. |
He was pale and tense, withdrawn into himself, and obstinately determined to save his country and his own position, let it be Lloyd George or who it might. | Он ходил бледный, деланно спокойный, погруженный в собственные замыслы: во что бы то ни стало спасти свою родину и свое положение - при правительстве Ллойд-Джорджа или при каком ином - не важно. |
So cut off he was, so divorced from the England that was really England, so utterly incapable, that he even thought well of Horatio Bottomley. | Он так плохо представлял себе истинную Англию, так был оторван от сиюминутных ее забот, что держался доброго мнения даже о политиканах-прохвостах! |
Sir Geoffrey stood for England and Lloyd George as his forebears had stood for England and St George: and he never knew there was a difference. | Сэр Джеффри верил в Англию и Ллойд-Джорджа; как его предки издревле верили в Англию и Г еоргия-Победоносца. Чаттерли-старший этой маленькой разницы так и не заметил. |
So Sir Geoffrey felled timber and stood for Lloyd George and England, England and Lloyd George. | Он знай себе валил лес на своих угодьях и свято верил в Ллойд-Джорджа и Англию, в Англию и... Ллойд-Джорджа. |
And he wanted Clifford to marry and produce an heir. | Он очень хотел, чтобы Клиффорд женился и произвел наследника. |
Clifford felt his father was a hopeless anachronism. | Прямо средневековье какое-то, думал Клиффорд. |
But wherein was he himself any further ahead, except in a wincing sense of the ridiculousness of everything, and the paramount ridiculousness of his own position? | Впрочем, далеко ли он ушел сам, разве что в язвительных насмешках над нелепой жизнью и над собственным смехотворным положением. |
For willy-nilly he took his baronetcy and Wragby with the last seriousness. | Хочешь не хочешь, а пришлось ему, сдерживая глумливый смех, смириться: принимать ему и титул баронета, и родовую усадьбу Рагби. |
The gay excitement had gone out of the war...dead. | Война в два счета покончила с беспечным весельем мирных дней. |
Too much death and horror. | Кругом смерть, кровь... |
A man needed support arid comfort. | Мужчине хотелось уюта, поддержки. |
A man needed to have an anchor in the safe world. | Мужчине хотелось в тихую гавань, где можно бросить якорь. |
A man needed a wife. | Мужчине хотелось жениться. |
The Chatterleys, two brothers and a sister, had lived curiously isolated, shut in with one another at Wragby, in spite of all their connexions. | Странное дело: несмотря на многочисленные знакомства, младшие Чаттерли (Г ерберт, Клиффорд и Эмма) жили в Рагби весьма обособленно, довольствуясь обществом друг друга. |
A sense of isolation intensified the family tie, a sense of the weakness of their position, a sense of defencelessness, in spite of, or because of, the title and the land. | Семейные узы крепли: все трое чувствовали свою обособленность, шаткость своего положения среди людей (титул и земли скорее способствовали тому, нежели защищали). |
They were cut off from those industrial Midlands in which they passed their lives. | Жили они вроде бы и в самом промышленном сердце Англии, однако пульс их жизни был совсем иной. |
Интервал:
Закладка: