Маргарет Этвуд - Избранные произведения в одном томе [Компиляция]
- Название:Избранные произведения в одном томе [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Этвуд - Избранные произведения в одном томе [Компиляция] краткое содержание
Удостоена множества престижных наград общим счетом более полусотни — в их числе испанская Премия принца Астурийского и французский Орден искусств и литературы; первый лауреат премии Артура Кларка (за «Рассказ служанки»), семикратный финалист и дважды лауреат «Премии генерал-губернатора» (высшая литературная награда Канады), пятикратный финалист Букеровской премии — и лауреат ее за роман «Слепой убийца». Также ее произведения номинировались на Небьюлу, Мифопоэтическую премию, Премию Дж. Кэмпбела, Локус, Премию Дж. Типтри.
Маргарет Этвуд талантливый фотограф и художник-акварелист. Её рисунки служат своего рода иллюстрациями к её литературным произведениям, часто она сама придумывает обложки своих книг.
Содержание:
Рассказ Служанки (цикл)
Орикс и Коростель (цикл)
Лакомый кусочек
Постижение
Мадам Оракул
Мужчина и женщина в эпоху динозавров
Телесные повреждения
…Она же «Грейс»
Слепой убийца
Пожирательница грехов (сборник)
Каменная подстилка (сборник)
Избранные произведения в одном томе [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Инцидент начался с того, что федеральное управление США по контролю над алкоголем, табаком и огнестрельным оружием заподозрило «Ветвь Давидову» в нарушении законов о владении оружием, получило ордер на обыск и попыталось обыскать усадьбу. Завязалась перестрелка, в которой погибли люди с обеих сторон. ФБР организовало осаду усадьбы. Осада продолжалась 51 день; ФБР применяло различные агрессивные методы, такие, как шумовая атака (ФБР по ночам транслировало громкую музыку, грохот самолетов и вопли истязаемых животных, чтобы не давать защитникам усадьбы спать). Танки в это время рушили окружающие усадьбу подсобные строения. Наконец ФБР отрезало воду и электричество, идущие в усадьбу. Осада закончилась штурмом при поддержке танков и вертолетов. Был применен слезоточивый газ. Во время штурма в поместье начался пожар. Согласно официальной версии, сектанты подожгли себя сами. Оставшиеся в живых и критики утверждали, что пожар произошел в результате применения взрывоопасного газа. В пожаре погибли еще 76 членов секты, во главе с лидером, в том числе дети до трех лет.
205
Medulla Oblongata (лат.) — продолговатый мозг, часть ствола головного мозга. Отвечает за жизненно важные рефлексы организма.
206
Головокружение (англ.).
207
Овечья вертячка — название болезни (англ.).
208
Малая скорость (фр.).
209
Осторожнее справа (фр.).
210
Голосуйте за Годе, голосуйте за Обриана (фр.).
211
Чай Салада (фр.).
212
Свободный Квебек (фр.).
213
Пейте кока-колу со льдом (фр.).
214
Пиво (фр.).
215
Английская (фр.).
216
Превосходный (фр.).
217
Очень вкусный (фр.).
218
Чай (фр.).
219
Прекрасная погода! (фр.).
220
Как вы сказали? Прекрасная погода, прекрасная погода! Да-да. (фр.).
221
Запрещается плевать на пол (фр.).
222
У вас есть рубленое мясо? (фр.).
223
Два фунта (фр.).
224
Варвары (фр.).
225
Нарезанный ломтиками (фр.).
226
Намёк на десять канадских провинций, из которых одна — Квебек — франкоязычная.
227
В. V. М. — первые буквы слов Beata Virgo Maria — Благая Дева Мария (лат.).
228
Черви 5 фунтов (фр.).
229
Свободный стих (фр.). Здесь ошибка, основанная на омонимии слов: Vers — черви и verse — стихотворение.
230
« Семья » — в XIX веке правящая олигархия в Верхней Канаде, известная как «Семья Кэмпэкт». Луи Риэль (1844–1885) — канадский повстанец, организовавший в 1869 г. восстание метисовдолины Ред-Ривер за право на землю; в 1884 г. поднял сходное восстание в Саскачеване, но был захвачен канадскими властями и казнен. Всеобщая забастовка рабочих города Виннипег состоялась в мае-июне 1919 г.
231
Английская народная песня.
232
« Вверх по лестнице, вниз по лестнице » (1971–1975) — британский телевизионный сериал.
233
Трикси Бельден, Нэнси Дрю, Черри Эймс — героини серий популярных детских приключенческих книжек для девочек.
234
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медицинская сестра, в 1854 г. во время Крымской войны организовавшая первый отряд полевых медсестер.
235
Речь Уинстона Черчилля в палате общин 4 июня 1940 г.
236
« Тридцать девять ступеней » (1915) — книга Джона Бьюкена (1875–1940), действие происходит во время Первой мировой войны. Книгу экранизировали Альфред Хичкок (1935), Ральф Томас (1959) и Дон Шарп (1978).
237
День Памяти празднуется в Канаде 11 ноября; он посвящен памяти всех канадцев, погибших на войне. В знак уважения к ветеранам войны в этот день люди покупают и носят на груди красные маки — символ пролитой крови.
238
Стихотворение Джона МакКрэ , ставшее своего рода гимном Дня Памяти: «Во Фландрии полях алеют маки / Среди крестов, за рядом ряд; / То наши памятные знаки…»
239
Среда, обстановка (фр.).
240
« Деревья » (1913) — стихотворение Джойса Килмера (1886–1918). Пер. М. Лукашевича.
241
Пс. 8:5, 7–9.
242
Рене Левек (1922–1987) — квебекский политический лидер, сторонник отделения Квебека от Канады. Премьер-министр Квебека с 1976 по 1985 гг.
243
Известная фраза Пьера Эллиота Трюдо (1919–2000, премьер-министр Канады с 1968 по 1984 г.), сказанная в ответ на вопрос бастующих рабочих: «А что же нам есть?»
244
« Она » (1935) — фильм американского режиссера Лансинга Холдена по одноименному приключенческому роману Райдера Хаггарда.
245
Данте. Чистилище, Песнь XIV, 148–150. Пер. М. Лозинского.
246
Гобелен из Байе — большой гобелен, изображающий подробности битвы при Гастингсе (1066) и, в частности, комету Галлея, которая появлялась в 1066 году и, согласно легенде, предвестила битву.
247
Цитата из стихотворения «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла . Пер. Д. Г. Орловской.
248
Откровение Св. Иоанна Богослова, 6:12–14.
249
White Maple — белый клён (англ.). Белый клён распространен в Канаде; на канадском флаге изображен кленовый лист.
250
Черная (идиш).
251
Иудейская траурная церемония.
252
Караул, спасите (идиш).
253
Парафраз стихотворения Джона МакКрэ «Мы — павшие».
254
Женщина нееврейского происхождения (идиш).
255
« Заходи, красотка, в гости, — муху звал к себе паук » — стихотворение Мэри Хауитт (1799–1888).
256
Гэльф — город в провинции Онтарио (столицей которой является Торонто); название Гэлт носит несколько городов в США.
257
Тимоти Итон (1834–1907) — известный канадский бизнесмен, основатель крупной сети универмагов.
258
Джон X. Остром (р. 1928) — профессор Йельского университета, известный палеонтолог, геолог и геофизик, фактически доказавший теорию о том, что птицы произошли от динозавров.
259
Оригинальные названия: « А я и дом мой …» (1941) — роман Синклера Росса (1908–1996). «Божья шутка» (1966) — роман Маргарет Лоуренс (1926–1987).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: