Джулия Гарвуд - Девушка по имени Саммер
- Название:Девушка по имени Саммер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Гарвуд - Девушка по имени Саммер краткое содержание
Девушка по имени Саммер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прежде чем отец смог ответить, она повернулась и побежала к тому месту, где договорилась встретиться с Дэвидом. Он ждал Саммер, прислонясь к дереву, и выглядел по-настоящему счастливым.
– Мне жаль, что ты не победил, – сказала она, – но дед передал тебе, что «пятое место – это тебе не цацки-пецки». Это его точные слова.
Дэвид засмеялся и обнял ее.
– Я так рад, что ты победила, Саммер. Я отыграюсь в следующем году.
– Спасибо, – сказала она, изо всех сил стараясь казаться скромной.
– Мне пришло в голову, что я – причина твоего участия в этом забеге, – сказал он. – Вся эта работа должна была произвести на меня впечатление, да?
Саммер была слишком смущена, чтобы ответить. Поэтому она лишь пожала плечами.
– Я вел себя как придурок, – сказал он. – Раздул проблему из твоей лжи, а потом притворился, что мне нравится Энн. Разве это не та же ложь?
– Хочешь сказать, что сожалеешь? – спросила она.
– Тебе действительно нравятся мои рисунки, или тогда ты тоже врала?
– Они мне нравятся.
– Вот. – Он всучил Саммер папку. Она тут же открыла ее и увидела красивое изображение бегуньи.
– Великолепно, – сказала она, изучив картинку. – Это, должно быть, я?
– Это не очень-то тактично, Саммер, – сказал он со смешком. – Думаю, нужно еще немного поработать. Ты – первое «неживотное», которое я нарисовал.
– Я всегда буду хранить ее, – прошептала она. – Спасибо, Дэвид.
– Ты все еще красная, – сказал он. – Наверное, выжала из себя по полной. Говорят, ты опередила всех на целую милю.
– Не совсем. – Она импульсивно схватила его руку и сжала ее. – Спасибо за помощь с темпом и всем остальным. – Она совсем не это хотела сказать. Она имела в виду «Я люблю тебя, Дэвид Маршал».
– Я хочу спросить у тебя кое-что, – сказал Дэвид, серьезно глядя на нее.
– Да?
– Мне интересно… м-мм, не хотела бы ты встречаться со мной? Ну, понимаешь, быть моей девушкой, – быстро проговорил он. Дэвид смотрел прямо ей в глаза, и Саммер казалось, будто она вот-вот упадет в обморок.
– Хотела бы.
Очевидно, ее ответ очень ему понравился: Дэвид схватил ее за талию и поднял высоко в воздух. Она обняла его за шею, и они оба засмеялись от восторга. Естественно, это был самый замечательный день в ее жизни. Она зажмурила глаза и смаковала этот момент, мечтая о том, чтобы он длился всю жизнь. Потом она медленно открыла глаза и посмотрела на свои руки. У Саммер едва не отвалилась челюсть. Пятна – бледные, розовые пятна!
– Быть с тобой так приятно, – прошептал Дэвид.
Саммер засмеялась, и Дэвид медленно опустил ее на землю.
– Что смешного?
– Дэвид, – вздохнула она, – у тебя когда-нибудь была ветрянка?
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1]Англ. Summer – лето.
[2]Около 174 см.
[3]Лотерея в США.
[4]Здесь речь идет о специализированной школе, которая готовит учеников к поступлению в определенный колледж.
[5]«Сладкие» шестнадцать – празднование 16-го дня рождения, когда человек получает множество привилегий в связи с возрастом (например: водительские права).
[6]Juicy Fruit – фруктовая жевательная резинка компании Wrigley’s.
[7]Rosebud – англ. бутон розы.
[8]Техника убеждения, при которой объекту предлагают совершить действие, несовместимое с его принципами, взглядами, или невозможное по иным причинам; при этом объект действует с точностью до наоброт.
[9]Сеть кафе, где подают всякие молочные продукты.
[10]Лепреко?н (ирл. leprechaun) – персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка, одетого в зелёный костюм и шляпу. Считается, лепреконы приносят удачу.
[11]Соревнования трехлетних чистопородных скаковых лошадей, которые с 1875 ежегодно проводятся в первую субботу мая в г. Луисвилль, шт. Кентукки, на ипподроме Черчилл-Даунс [Churchill Downs].
[12]Пепперони (pepperoni) – острая разновидность салями итало-американского происхождения. Обычно делается из свинины, хотя встречаются американские разновидности, приготовленные из смеси говядины, курицы и свинины. Происходит от острой салями, изготовляемой в южной Италии, такой как salsiccia Napoletana piccante, острой копченой колбасы из Неаполя или Сопрессата из Калабрии. Пепперони – это популярный ингредиент пиццы в пиццериях американского стиля. Иногда также используется при изготовлении сандвичей.
[13]Еженедельный журнал, публикующий программы телепередач, обзорные статьи по вопросам телевидения и культуры в целом, иногда внутренней и международной жизни, новости мира ТВ, письма читателей, рекламу и пр. Представляет собой брошюру объемом 100-150 страниц с программами передач на неделю по всем каналам.
[14]Winning isn’t everything; it’s the only thing – это известный спортивный девиз в США.
[15]Легковой автомобиль, имеющий в задней части единого объема дополнительный ряд сидений, что делает его семиместным. При сложенных задних сиденьях освободившееся пространство может использоваться для груза или багажа. К концу 80-х гг. XX в. минивэны [minivan] практически заменили на рынке универсал как семейный автомобиль.
Интервал:
Закладка: