H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
object [qb`dZekt], instantaneous ["Instqn`teInjqs], pensive [`pensIv]
'There I object,' said Filby. 'Of course a solid body may exist. All real things—'
'So most people think. But wait a moment. Can an instantaneous cube exist?'
'Don't follow you,' said Filby.
'Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?'
Filby became pensive.
'Clearly (очевидно; clear — ясный; понятный, очевидный) ,' the Time Traveller proceeded (продолжал Путешественник по Времени; to proceed — продолжать/говорить/ ), 'any real body must have extension in four directions (любое реальное тело должно иметь протяженность в четырех направлениях): it must have Length, Breadth, Thickness, and—Duration (оно должно иметь Длину, Ширину, Высоту и — Продолжительность). But through a natural infirmity of the flesh (но вследствие врожденной ограниченности человеческой природы; infirmity — немощь; ограниченность; flesh — мясо; плоть, человеческаяприрода ), which I will explain to you in a moment (я поясню вам /это/ через минуту), we incline to overlook this fact (мы склонны не замечать этого факта; to incline — наклоняться, склоняться; склоняться к /какой-либомысли/; to overlook — возвышаться/надместностью/; незаметить, неучитывать ).
proceed [prq`si:d], extension [Iks`tenS(q)n], duration [djuq`reIS(q)n], infirmity [In`fWmItI]
'Clearly,' the Time Traveller proceeded, 'any real body must have extension in four directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and—Duration. But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact.
There are really four dimensions (в действительности существуют четыре измерения), three which we call the three planes of Space (три из которых мы называем пространственными: «три, которые мы называем тремя плоскостями Пространства»; space— пространство ), and a fourth, Time (и четвертое — это Время). There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter (однако имеет место тенденция начертить нереальное разграничение = провести несуществующую на самом деле границу между первыми тремя и последним измерением; todraw— тащить, тянуть; чертить, рисовать, проводить черту; distinction— различение; разграничение; отличие; former— прежний, бывший; первый /из упомянутых/; latter— недавний; последний /из упомянутых/ ), because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives (поскольку происходит так, что наше сознание прерывисто движется /лишь/ в одном направлении вдоль последнего измерения с начала и до конца нашей жизни; tohappen— случаться, происходить; tomove— двигать/ся/, перемещать/ся/ ).'
'That (это),' said a very young man (сказал очень молодой человек), making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp (судорожно пытаясь раскурить от лампы свою сигару: «делая судорожные усилия повторно закурить свою сигару над лампой»; tolight— зажигать/ся/; освещать; закурить /трубку и т.п./ ); 'that ... very clear indeed (это … совершенно ясно на самом деле).'
dimension [dI`menS(q)n], consciousness [`kOnSqsnIs], intermittently ["Intq(:)`mIt(q)ntlI], spasmodic [spxz`mOdIk]
There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time. There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives.'
'That,' said a very young man, making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp; 'that ... very clear indeed.'
'Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked (то-то и удивительно, что это столь обширно = оченьмногими упускается из виду; extensive — обширный ),' continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness (продолжал Путешественник по Времени, слегка повеселев: «продолжал Путешественник по Времени с легким прибавлением веселья»; to continue — продолжать; accession — прибавление, пополнение ). 'Really this is what is meant by the Fourth Dimension (в действительности это и есть то, что подразумевается под Четвертым Измерением; tomean ), though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it (хотя некоторые люди, рассуждающие о Четвертом Измерении, не знают, что они имеют в виду = о чем говорят: «не знают, что они /в самом деле/ имеют это в виду»). It is only another way of looking at Time (это лишь иной способ взглянуть = взгляд на Время).
extensively [Iks`tensIvlI], slight [slaIt], accession [xk`seS(q)n]
'Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked,' continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness. 'Really this is what is meant by the Fourth Dimension, though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it. It is only another way of looking at Time.
There is no difference between Time and any of the three dimensions of Space (несуществуетразличиямеждуВременемилюбымизтрехизмеренийПространства; difference — различие)except that our consciousness moves along it (заисключениемтого/факта/, чтонашесознаниедвижетсяпонему) . But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea (но некоторые глупцы неправильно понимают эту мысль: «но некоторые глупые люди придерживаются неправильной стороны этой идеи»; tohold— держать; полагать, считать, придерживаться /точки зрения/ ). You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension (вы все, /конечно/, слышали, что они имеют сказать об этом Четвертом Измерении; tohear— слышать; tohaveto+ infinitive— вынужден, приходится /что-либо делать/ )?'
' I have not ( я не слышал: « я нет»),' said the Provincial Mayor (сказал Провинциальный Мэр).
except [Ik`sept], wrong [rON], idea [aI`dIq], provincial [prq`vInS(q)l], mayor [meq]
There is no difference between Time and any of the three dimensions of Space except that our consciousness moves along it . But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea. You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension?'
' I have not,' said the Provincial Mayor.
'It is simply this (просто дело в следующем: «это просто вот что»). That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions (пространство, по представлениям наших математиков, имеет три измерения: «о том пространстве, как утверждают о нем наши математики, говорят как об имеющем три измерения»; tohave— иметь, обладать; утверждать; tospeak ), which one may call Length, Breadth, and Thickness (которые называются Длиной, Шириной и Высотой), and is always definable by reference to three planes (и всегда = неизменно определяется относительно трех плоскостей; todefine— определять /давать определение, устанавливать значение/; reference— ссылка; отношение /byreference— по отношению, относительно/ ), each at right angles to the others (каждая из которых /расположена/ под прямым углом к другим; angle— угол /матем./ ). But some philosophical people have been asking why three dimensions particularly (но некоторые люди философского склада /давно/ задаются вопросом: почему только три измерения: «но некоторые философские люди спрашивают, почему три измерения исключительно»; toask— спрашивать, задавать/ся/ вопрос/ом/; particularly— специфически, особо; исключительно )—why not another direction at right angles to the other three (почему не /может существовать/ еще одно направление под прямым углом к трем другим; another— другой, еще один /из многих/; theother/мн. ч./ — другие /уже упомянутые/ )?—and have even tried to construct a Four-Dimension geometry (и /они/ даже пытались создать четырехмерную геометрию).
mathematician ["mxTImq`tIS(q)n], definable [dI`faInqbl], angle [xNgl], particularly [pq`tIkjulqlI], geometry [dZI`OmItrI]
'It is simply this. That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others. But some philosophical people have been asking why three dimensions particularly—why not another direction at right angles to the other three?—and have even tried to construct a Four-Dimension geometry.
Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago (всего лишь около месяца тому назад профессор Саймон Ньюком [1]излагал это = этотвопрос Нью-Йоркскому математическому обществу; to expound — /пространно/ излагать/теорию, идею/ ). You know how on a flat surface (вы, /конечно/, знаете, как на плоской поверхности), which has only two dimensions (которая имеет только два измерения), we can represent a figure of a three-dimensional solid (можно представить чертеж = графическоеизображение трехмерного тела; to represent — изображать, представлятьвопределенномсвете; figure — фигура; чертеж; solid — твердоетело/физ./; тело/мат./ ), and similarly they think that by models of three dimensions they could represent one of four (и подобным образом, думают = считают они, с помощью трехмерных моделей можно представить его = тело в четырех измерениях; similar — подобный; can — мочь, уметь )—if they could master the perspective of the thing (если суметь овладеть перспективой этого предмета = тела; to master — одолеть; овладеть/языком, муз. инструментомит.п./; thing — вещь, предмет ). See (понимаете; to see — видеть; понимать )?'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: