H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
'But before the balloons (но до аэростатов), save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface (кроме хаотичных прыжков и неровностей /земной/ поверхности, /дающих возможность взбираться вверх и спускаться вниз/; save /for/ — заисключением, кроме; inequality — неравенство, разница; неровность/поверхности/ ), man had no freedom of vertical movement (человек не имел = учеловеканебыло свободы вертикального движения).'
'Still they could move a little up and down (/и/ все же мы можем двигаться немного вверх и вниз),' said the Medical Man (сказал Доктор).
'Easier, far easier down than up (легче, гораздо легче вниз, чем вверх; far— далекий, далеко; гораздо, значительно ).'
'And you cannot move at all in Time (но во Времени вы не можете перемещаться вовсе), you cannot get away from the present moment (вы не можете = в силах уйти от настоящего момента; togetaway— уходить, удирать ).'
balloon [bq`lHn], inequality ["InI(:)`kwOlqtI], vertical [`vWtIk(q)l]
'Not exactly,' said the Medical Man. 'There are balloons.'
'But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface, man had no freedom of vertical movement.'
'Still they could move a little up and down,' said the Medical Man.
'Easier, far easier down than up.'
'And you cannot move at all in Time, you cannot get away from the present moment.'
'My dear sir (мой дорогой сэр = друг), that is just where you are wrong (вот тут-то вы и не правы; wrong— неправильный, ошибочный ). That is just where the whole world has gone wrong (именно в этом весь мир и сбился с истинного пути = ошибался; togowrong— сбиться с истинного пути ). We are always getting away from the present moment (мы постоянно уходим от настоящего момента). Our mental existences (наше психическое существование; mental — умственный; психический ), which are immaterial and have no dimensions (которое не материально и не имеет измерений), are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave (проходит по Временному Измерению с одинаковой скоростью от колыбели до могилы = рождения до смерти; to pass — двигатьсявперед, проходить; uniform — однообразный, однородный; одинаковый ). Just as we should travel down if we began our existence fifty miles above the earth's surface (точно так же, как мы бы двигались вниз , если бы начали свое существование в пятидесяти милях над земной поверхностью; to travel — путешествовать; двигаться, перемещаться; to begin — начинать ).'
whole [hqul], immaterial ["Imq`tIqrIql], uniform [`jHnIfLm], velocity [vI`lOsItI], earth [WT]
'My dear sir, that is just where you are wrong. That is just where the whole world has gone wrong. We are always getting away from the present moment. Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave. Just as we should travel down if we began our existence fifty miles above the earth's surface.'
'But the great difficulty is this (но основная трудность заключается в том; great — великий; огромный, зд. основной )' interrupted the Psychologist (вмешался Психолог; to interrupt — прерывать; вмешиваться/вразговор/ ). 'You can move about in all directions of Space (/что/ можно перемещаться во всех направлениях Пространства), but you cannot move about in Time (но вы не можете = нельзя /так же свободно/ перемещаться во Времени).'
'That is the germ of my great discovery (это и есть зерно моего открытия; germ— зародыш, эмбрион; зачаток, происхождение, зд. зерно ). But you are wrong to say that we cannot move about in Time (вы ошибаетесь, говоря, что мы не можем = нельзя перемещаться во Времени). For instance (например), if I am recalling an incident very vividly (если я очень отчетливо вспоминаю какое-либо событие; torecall— отзывать, отменять; припоминать, вспоминать; incident— случай, событие; vivid— яркий, живой, отчетливый ) I go back to the instant of its occurrence (/то/ возвращаюсь к моменту его совершения; instant— мгновение, момент; occurrence— происшествие; совершение ): I become absent-minded, as you say (я становлюсь рассеянным, как вы говорите). I jump back for a moment (я на мгновение делаю прыжок назад, /в прошлое/; tojump— прыгать, скакать ).
interrupt [Intq`rApt], recall [rI`kLl], incident [`InsId(q)nt], occurrence [q`kAr(q)ns]
'But the great difficulty is this,' interrupted the Psychologist. 'You can move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.'
'That is the germ of my great discovery. But you are wrong to say that we cannot move about in Time. For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: I become absent-minded, as you say. I jump back for a moment.
'Of course we have no means of staying back for any length of Time (конечно, мы не имеем средств = возможности оставаться /в прошлом/ в течение какого-либо периода Времени; to stay — оставаться ), any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground (так же как дикарь или животное не имеет /возможности/ оставаться /на расстоянии/ шести футов над землей; savage — дикий, жестокий; дикарь; feet — стопы/ног/; футы; ground — земля/твердь/ ). But a civilized man is better off than the savage in this respect (но цивилизованный человек лучше чем = имеетпреимуществоперед дикарем в этом отношении; respect — уважение; отношение, касательство ). He can go up against gravitation in a balloon (он может подняться вверх вопрекисиле притяжения на аэростате; against — напротив; против, вопреки ), and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension (почему же он не должен надеяться, что в конце концов он, вероятно, сможет остановить или ускорить свое медленное течение по Времени; to accelerate — ускорять/ся/; drift — медленноетечение ), or even turn about and travel the other way (или даже повернуть и отправиться по другому пути = в противоположном направлении; to turn — вращать/ся/; поворачивать/ся/ )?'
savage [`sxvIG], civilized [`sIv(q)laIzd], ultimately [`AltImItlI], accelerate [qk`selqreIt]
'Of course we have no means of staying back for any length of Time, any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground. But a civilized man is better off than the savage in this respect. He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?'
'Oh, this (о, это ),' began Filby (начал Филби; to begin ), 'is all (все)—'
'Why not (почему нет)?' said the Time Traveller (спросил Путешественник по Времени).
'It's against reason (это против = противоречит разуму; reason— разум, рассудок ),' said Filby (сказал Филби).
'What reason (какому разуму)?' said the Time Traveller (спросил Путешественник по Времени).
'You can show black is white by argument (конечно, вы можете доказать, что черное — это белое, /приведя/ аргументы; toshow— показывать; доказывать ),' said Filby (сказал Филби), 'but you will never convince me (но вы /все равно/ никогда не убедите меня; toconvince— убеждать ).'
reason [rJzn], argument [`Rgjumqnt], convince [kqn`vIns]
'Oh, this ,' began Filby, 'is all—'
'Why not?' said the Time Traveller.
'It's against reason,' said Filby.
'What reason?' said the Time Traveller.
'You can show black is white by argument,' said Filby, 'but you will never convince me.'
'Possibly not (возможно, нет),' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени). 'But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions (но теперь начните смотреть = взгляните на предмет моих исследований /с точки зрения/ геометрии Четырех Измерений). Long ago I had a vague inkling of a machine (с давних пор у меня было смутное подозрение = желание /создать/ машину; vague— неопределенный, неясный, смутный; inkling— намек; подозрение )—'
'To travel through Time! (чтобы путешествовать по Времени; through— сквозь, через; по )' exclaimed the Very Young Man (воскликнул Очень Молодой Человек; toexclaim— восклицать ).
'That shall travel indifferently in any direction of Space and Time (которая бы /позволила/ свободно двигаться в любом направлении Пространства и Времени; indifferently— равнодушно, безразлично; зд. независимо, свободно ), as the driver determines (по желанию того, кто управляет ею: «как водитель определит»; todetermine— устанавливать; определять ).'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: