H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ivory [`aIv(q)rI], transparent [trxns`peqr(q)nt], substance [`sAbst(q)ns], explicit [Ik`splIsIt], octagonal [Ok`txg(q)n(q)l], hearthrug [`hRTrAg]
The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework, scarcely larger than a small clock, and very delicately made. There was ivory in it, and some transparent crystalline substance. And now I must be explicit, for this that follows—unless his explanation is to be accepted—is an absolutely unaccountable thing. He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room, and set it in front of the fire, with two legs on the hearthrug.
On this table he placed the mechanism (на этом столике он разместил свой механизм; to place — размещать ). Then he drew up a chair, and sat down (затем придвинул стул и сел; to draw up — составлять/документ/; подтянуть/ся/, придвинуть/ся/ ). The only other object on the table was a small shaded lamp (кроме механизма, на столе стояла еще небольшая лампа под абажуром: «единственным другим предметом на столе была маленькая лампа под абажуром»; shade — тень, полумрак; абажур ), the bright light of which fell upon the model (освещавшая коробку ярким светом: «яркий свет от которой падал на модель»). There were also perhaps a dozen candles about (вокруг /горело/ еще около дюжины свечей; perhaps — возможно ), two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces (две — в медных подсвечниках на каминной полке, и несколько — в канделябрах; mantel — облицовка камина; каминная полка; brass — латунь, желтаямедь ), so that the room was brilliantly illuminated (так что комната была великолепно освещена; to illuminate — освещать, озарять ). I sat in a low arm-chair nearest the fire (я сел в низкое кресло, ближайшее к огню), and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace (и выдвинул его вперед так, чтобы быть почти между Путешественником по Времени и камином).
mechanism [`mekqnIz(q)m], perhaps [pq`hxps], illuminate [I`lHmIneIt]
On this table he placed the mechanism. Then he drew up a chair, and sat down. The only other object on the table was a small shaded lamp, the bright light of which fell upon the model. There were also perhaps a dozen candles about, two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated. I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace.
Filby sat behind him (Филби сел позади; behind — за, позади ), looking over his shoulder (глядя через его плечо). The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right (Доктор и Провинциальный Мэр наблюдали за ним в профиль справа; to watch — смотреть, наблюдать ), the Psychologist from the left (Психолог — слева). The Very Young Man stood behind the Psychologist (Очень Молодой Человек стоял позади Психолога). We were all on the alert (мы все были встревожены; alert— тревога; tobeonalert— быть настороженным; встревоженным ). It appears incredible to me that any kind of trick (мне кажется невероятным, что какой бы то ни было фокус; toappear— появляться, возникать; оказаться, казаться ), however subtly conceived and however adroitly done (/пусть даже/ тонко задуманный и искусно проделанный; subtly— тонко, неуловимо; toconceive— постигать, понимать; задумывать; adroitly— ловко, проворно; искусно ), could have been played upon us under these conditions (мог быть разыгран перед нами в таких условиях; toplay— играть; conditions— существующие условия, положение, состояние ).
shoulder [`Squldq], alert [q`lWt], incredible [In`kredIbl], subtly [`sAtlI], conceive [kqn`sJv]
Filby sat behind him, looking over his shoulder. The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, the Psychologist from the left. The Very Young Man stood behind the Psychologist. We were all on the alert. It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and however adroitly done, could have been played upon us under these conditions.
The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism (Путешественник по Времени посмотрел на нас, затем /перевел взгляд/ на механизм).
'Well (ну /и/; well— хорошо; ну /разг./ )?' said the Psychologist (сказал Психолог).
'This little affair (эта маленькая штука; affair — дело; «вещь», «штука» /разг./ ),' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus (положив свои локти = облокотившись на стол и сжимая руки над аппаратом; to rest — покоиться, лежать, отдыхать; класть, прислонять, опираться; to press — жать, нажимать; сжимать ), 'is only a model (всего лишь модель). It is my plan for a machine to travel through time (модель моей машины для путешествий по Времени: «это мой план для машины, чтобы путешествовать по Времени»). You will notice that it looks singularly askew (вы, /конечно/, заметите, что выглядит она крайне косо = необычно; tonotice— замечать; tolook— смотреть; выглядеть; singularly— необычайно, исключительно, крайне; askew— криво, косо ), and that there is an odd twinkling appearance about this bar (у этого стержня, /к примеру/, странный мерцающий вид; odd— странный, необычный; appearance— появление; внешний вид; видимость; bar— брусок, блок; стержень /мех./ ) as though it was in some way unreal (как будто он в некотором роде нереален).'
affair [q`feq], above [q`bAv], singularly [`sINgjulqlI], askew [qs`kjH]
The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism.
'Well?' said the Psychologist.
'This little affair,' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus, 'is only a model. It is my plan for a machine to travel through time. You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.'
He pointed to the part with his finger (он указал пальцем на одну из частей; to point — указывать, показывать ).
'Also, here is one little white lever, and here is another (/а/ еще вот маленький белый рычаг, а здесь другой; lever — рычаг, ручкауправления ).'
The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing (Доктор встал со стула и /принялся/ рассматривать механизм; to peer — вглядываться, всматриваться ).
'It's beautifully made (прекрасно сделано),' he said (сказал он).
'It took two years to make (потребовалось два года, чтобы это сделать; to take — брать, взять; требоваться/времени/ ),' retorted the Time Traveller (резко ответил Путешественник по Времени; to retort — резковозражать; отпарировать/колкость/ ). Then, when we had all imitated the action of the Medical Man (затем, когда мы все повторили действие Доктора = как и Доктор осмотрели аппарат; to imitate — имитировать, повторять/закем-то/ ), he said: 'Now I want you clearly to understand that this lever (/а/ теперь я хочу, чтобы вы ясно поняли, что этот рычаг), being pressed over (при нажатии на него), sends the machine gliding into the future (отправляет машину в будущее; to send — посылать, отправлять; to glide — скользить, плавнодвигаться ), and this other reverses the motion (а другой вызывает обратное движение; to reverse — перевертывать; поворачивать/ся/ впротивоположномнаправлении; motion — движение ).
peer [pIq], glide [glaId], reverse [rI`vWs]
He pointed to the part with his finger.
'Also, here is one little white lever, and here is another.'
The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing.
'It's beautifully made,' he said.
'It took two years to make,' retorted the Time Traveller. Then, when we had all imitated the action of the Medical Man, he said: 'Now I want you clearly to understand that this lever, being pressed over, sends the machine gliding into the future, and this other reverses the motion.
'This saddle represents the seat of a time traveler (это седло исполняет роль сиденья путешественника по времени; torepresent— изображать, представлять в определенном свете; исполнять /роль/ ). Presently I am going to press the lever, and off the machine will go (сейчас я собираюсь нажать = нажму на рычаг, и машина отправится /в путь/; togooff— убежать, зд. отправиться в путь ). It will vanish, pass into future Time, and disappear (она пропадет, умчится в будущее и исчезнет; tovanish— исчезать, пропадать; todisappear— исчезать ). Have a good look at the thing (осмотрите ее хорошо). Look at the table too (осмотрите также /и/ стол), and satisfy yourselves there is no trickery (и убедитесь, что здесь нет никакого фокуса; to satisfy /oneself/ — удовлетворять, соответствовать; убедиться ). I don't want to waste this model (я не хочу воспользоваться моей моделью впустую; towaste— расточать, терять, тратить впустую ), and then be told I'm a quack (чтобы еще за это получить репутацию шарлатана: «и затем /чтобы/ обо мне сказали, что я шарлатан»; quack— знахарь; шарлатан, мошенник ).'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: