H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Parts were of nickel, parts of ivory, parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal. The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings, and I took one up for a better look at it. Quartz it seemed to be.

'Look here,' said the Medical Man, 'are you perfectly serious? Or is this a trick—like that ghost you showed us last Christmas?'

'Upon that machine (на этой машине),' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени), holding the lamp aloft (держа лампу высоко /над головой/; aloft — наверху, навысоте ), 'I intend to explore time (я собираюсь исследовать Время; to explore — исследовать ). Is that plain (это понятно; plain— очевидный, явный, ясный; /уст./ плоский, ровный )? I was never more serious in my life (никогда /еще/ я не был более серьезен в моей жизни).'

None of us quite knew how to take it (никто из нас точно не знал, как к этому отнестись).

I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man (я поймал взгляд Филби, /выглянувшим/ из-за плеча Доктора), and he winked at me solemnly (и он многозначительно подмигнул мне; towink— моргать, мигать; подмигивать; solemn— торжественный; серьезный, многозначительный ).

aloft [q`lOft], explore [Ik`splL], plain [pleIn], solemnly [`sOlqmlI]

'Upon that machine,' said the Time Traveller, holding the lamp aloft, 'I intend to explore time. Is that plain? I was never more serious in my life.'

None of us quite knew how to take it.

I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man, and he winked at me solemnly.

[1]Саймон Ньюком (1835-1909) — выдающийся американский астроном, профессор математики и астрономии, один из основателей и первый президент Американского астрономического общества.

[2]Гастингс — город на юго-востоке Англии. Битва при Гастингсе произошла в 1066 году между войсками англосаксонского короля Гарольда и нормандского герцога Вильгельма I.

[3]Гомер — греческий поэт, согласно древней традиции, автор Илиады ( Ilias ) и Одиссеи ( Odysseia ), двух больших эпопей, открывающих историю европейской литературы.

[4]Платон (427—347 до н.э.) — великий древнегреческий философ, основатель Академии и родоначальник традиции платонизма.

CHAPTER II

I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine (я думаю, что в то время = тогда никто из нас вполне = серьезно не верил в Машину Времени; to believe — верить, полагать ). The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed (факт = дело в том, что Путешественник по Времени был одним из тех людей, которые слишком умны, чтобы им верить; clever — умный ): you never felt that you saw all round him (никогда не было ощущения, что вы видите все вокруг него = понимаете его до конца ; to feel — чувствовать/себя/ ); you always suspected some subtle reserve (всегда /оставалось/ подозрение, /что у него/ в запасе /есть/ какая-то хитрость; to suspect — подозревать; reserve — запас ), some ingenuity in ambush (какая-то задняя мысль: «какая-то изобретательность в засаде»; ingenuity — изобретательность, мастерство; ambush — засада ), behind his lucid frankness (/скрывающаяся/ за прозрачной откровенностью; lucid — ясный, прозрачный; frank — откровенный ). Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words (/если бы/ Филби показал нам модель и объяснил /суть/ дела теми же словами, что и Путешественник по Времени), we should have shown him far less skepticism (мы бы показали = проявили гораздо меньше скептицизма /по отношению/ кнему ). For we should have perceived his motives (потому что мы бы осознавали его мотивы; to perceive — воспринимать, осознавать ); a pork butcher could understand Filby (/даже/ колбасник мог бы понять Филби; pork — свинина; butcher — мясник ).

suspect [sqs`pekt], subtle [sAtl], ingenuity ["InGI`njHItI], ambush [`xmbuS], lucid [`lHsId], skepticism [`skeptIsIzm], butcher [`buCq]

I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine. The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed: you never felt that you saw all round him; you always suspected some subtle reserve, some ingenuity in ambush, behind his lucid frankness. Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words, we should have shown him far less scepticism. For we should have perceived his motives; a pork butcher could understand Filby.

But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements (но /в характере/ Путешественника по Времени было много причудливых деталей: «но Путешественник по Времени имел больше, чем оттенок/чуточку причуды среди своих элементов»; touch— касание, прикосновение; чуточка, примесь, налет, оттенок; whim— прихоть, причуда; element— элемент, деталь, составляющая /чего-либо/ ), and we distrusted him (и мы не доверяли ему; todistrust— не доверять ). Things that would have made the frame of a less clever man (вещи = выводы , /исходящие/ от человека менее умного, создали бы систему; frame— сооружение, рама, каркас; структура, система ) seemed tricks in his hands (/но/ в его руках /они/ казались /лишь/ трюками). It is a mistake to do things too easily (/большая/ ошибка — достигать чего-либо слишком легко; easy— легкий, нетрудный ). The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment (серьезные люди, принимавшие его всерьез, никогда не чувствовали = не были вполне уверены в его поведении; deportment— манеры; поведение ); they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with egg-shell china (они каким-то образом сознавали, что доверить его решению = ему свою репутацию — это то же самое, что обставить детскую комнату /мебелью/ из тонкого фарфора; aware— сознающий, знающий; judgment— решение /суда/; мнение; tofurnish— доставлять; обставлять /мебелью/; nursery— детская /комната/; egg-shellchina— тонкий фарфор /egg— яйцо; shell— скорлупа; china— фарфор/ ).

whim [wIm], distrust [dIs`trAst], judgment [`GAGmqnt], nursery [`nWsqrI]

But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we distrusted him. Things that would have made the frame of a less clever man seemed tricks in his hands. It is a mistake to do things too easily. The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment; they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with egg-shell china.

So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next (вот почему я не думаю, что кто-то из нас особо разглагольствовал о путешествии по времени в интервале = всюследующуюнеделю от четверга до четверга), though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds (хотя его необычные возможности, без сомнения, бродили в наших умах = заинтересовали всех; potentiality — потенциальнаявозможность ): its plausibility, that is, its practical incredibleness (правдоподобность и вместе с тем практическая невероятность /такого путешествия/), the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested (любопытные анахронизмы и полная неразбериха, которые бы ему сопутствовали; utter — полный, абсолютный; confusion —смущение; путаница, неразбериха; to suggest — предлагать; предполагать, означать ). For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model (лично меня особенно занимал трюк с моделью; to preoccupy — занимать, поглощатьвнимание ). That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean (я помню, что обсуждал это с Доктором, которого встретил в пятницу в Линнеевском обществе [1]). He said he had seen a similar thing at Tübingen (он сказал, что видел нечто подобное в Тюбингене), and laid considerable stress on the blowing out of the candle (и придавал особое значение /тому факту/, что одна из свечей погасла /во время эксперимента/; to lay — класть, положить; considerable — значительный, важный ). But how the trick was done he could not explain (но как этот трюк = это было проделано, он не мог объяснить).

potentiality [pqu"tenSI`xlItI], doubt [daut], preoccupy [prI(:)`OkjupaI], similar [`sImIlq]

So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next, though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds: its plausibility, that is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested. For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model. That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean. He said he had seen a similar thing at Tübingen, and laid considerable stress on the blowing out of the candle. But how the trick was done he could not explain.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x