H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

hesitate [`hezIteIt], champagne [Sxm`peIn], push [puS]

For a moment he hesitated in the doorway, as if he had been dazzled by the light. Then he came into the room. He walked with just such a limp as I have seen in footsore tramps. We stared at him in silence, expecting him to speak. He said not a word, but came painfully to the table, and made a motion towards the wine. The Editor filled a glass of champagne, and pushed it towards him. He drained it, and it seemed to do him good: for he looked round the table, and the ghost of his old smile flickered across his face.

'What on earth have you been up to, man (/да/ что в конце концов с вами случилось; earth — земля, земнойшар; on earth — наземле; же, просто, только, все-таки/послеhow, why, where ипр. ипослевыраженийсотрицательнымзначением, напр. no reason/ )?' said the Doctor (спросил Доктор). The Time Traveller did not seem to hear (Путешественник по Времени, казалось, не услышал /его/).

'Don't let me disturb you (не беспокойтесь: «не позволяйте мне беспокоить вас»; todisturb— беспокоить, волновать ),' he said, with a certain faltering articulation (сказал он, заикаясь; tofalter— спотыкаться; заикаться, запинаться; articulation— артикуляция, произнесение звуков ). 'I'm all right (со мной все в порядке).' He stopped (он остановился = замолчал), held out his glass for more (снова протянул бокал /за шампанским/), and took it off at a draught (и выпил его, /как и прежде/, одним глотком; draught— глоток ).

'That's good (хорошо),' he said (сказал он). His eyes grew brighter (его глаза стали ярче = заблестели; to grow — расти, выращивать; становиться ), and a faint colour came into his cheeks (на щеках появился слабый цвет = румянец). His glance flickered over our faces with a certain dull approval (он взглянул на нас с некоторым одобрением: «его быстрый взгляд, /в котором было/ неясное одобрение, промелькнул по нашим лицам»; glance — взгляд/быстрый, короткий/; dull — тупой, глупый; неясный, слабый; approval — одобрение ), and then went round the warm and comfortable room (а затем прошелся по теплой и удобной = уютной комнате). Then he spoke again (потом заговорил снова), still as it were feeling his way among his words (все еще с трудом подыскивая слова: «все еще как будто нащупывая дорогу среди своих слов»).

'I'm going to wash and dress (я собираюсь помыться = принятьванну и переодеться; to wash мыть/ся/; to dress — одеваться ), and then I'll come down and explain things (а затем вернусь и все вам объясню) ... Save me some of that mutton (оставьте мне немного баранины; tosave— спасать; оставлять, приберегать ). I'm starving for a bit of meat (я жутко хочу мяса; to starve — голодать; жаждать/чего-либо/ ).'

disturb [dIs`tWb], falter [`fLltq], approval [q`prHv(q)l], mutton [`mAt(q)n]

'What on earth have you been up to, man?' said the Doctor. The Time Traveller did not seem to hear.

'Don't let me disturb you,' he said, with a certain faltering articulation. 'I'm all right.' He stopped, held out his glass for more, and took it off at a draught.

'That's good,' he said. His eyes grew brighter, and a faint colour came into his cheeks. His glance flickered over our faces with a certain dull approval, and then went round the warm and comfortable room. Then he spoke again, still as it were feeling his way among his words.

'I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things ... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.'

He looked across at the Editor (он взглянул на Редактора), who was a rare visitor (который редко посещал его), and hoped he was all right (и /высказал/ надежду, что у него все в порядке /в качестве приветствия/; to hope — надеяться ). The Editor began a question (Редактор начал было что-то спрашивать; question— вопрос ).

'Tell you presently (скоро /все/ расскажу),' said the Time Traveller. 'I'm—funny (/видите/, как я неважно выгляжу; funny— забавный, смешной; странный, неподобающий /ситуации/ )! Be all right in a minute (через минуту /я/ буду в форме).'

He put down his glass (он поставил бокал /на стол/), and walked towards the staircase door (и направился к двери). Again I remarked his lameness and the soft padding sound of his footfall (я вновь обратил внимание на его хромоту и на мягкий, как на подушечках, звук его шагов; padding — мягкаяпрокладкаилинабивка; подушка, подушечка ), and standing up in my place (привстав со своего места), I saw his feet as he went out (я увидел его ноги, когда он выходил из комнаты). He had nothing on them but a pair of tattered, blood-stained socks (на них ничего не было, кроме изорванных, с пятнами крови носков; to tatter — рвать/ся/ вклочья; stain — пятно ). Then the door closed upon him (дверь за ним закрылась). I had half a mind to follow (я имел половину намерения = хотелбыло последовать за ним), till I remembered how he detested any fuss about himself (но вспомнил, как он не выносит суету вокруг себя; to detest — ненавидеть, невыносить; fuss — суета, суматоха ).

rare [req], staircase [`steqkeIs], fuss [fAs]

He looked across at the Editor, who was a rare visitor, and hoped he was all right. The Editor began a question.

'Tell you presently,' said the Time Traveller. 'I'm—funny! Be all right in a minute.'

He put down his glass, and walked towards the staircase door. Again I remarked his lameness and the soft padding sound of his footfall, and standing up in my place, I saw his feet as he went out. He had nothing on them but a pair of tattered, blood-stained socks. Then the door closed upon him. I had half a mind to follow, till I remembered how he detested any fuss about himself.

For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering (вероятно, с минуту мой разум был рассеян = я не мог собраться с мыслями; wool-gathering — рассеянный ). Then, 'Remarkable Behaviour of an Eminent Scientist (Поразительное Поведение Выдающегося Ученого),' I heard the Editor say, thinking (after his wont) in headlines (услышал я /вдруг голос/ Редактора, который (по своему обыкновению) мыслил газетными заголовками; wont — обыкновение, привычка; headline — заголовок, рубрика ). And this brought my attention back to the bright dinner-table (это вернуло мое внимание = меня к ярко /освещенному/ обеденному столу; to bring — приносить, привозить; приводить, доставлять ).

'What's the game (что за игры)?' said the Journalist (спросил Журналист).

'Has he been doing the Amateur Cadger (он репетирует /роль/ нищего, как актер-любитель; amateur — любитель, непрофессионал; cadger — уличныйторговец; попрошайка, нищий )? I don't follow (я не понимаю).' I met the eye of the Psychologist (я встретился взглядом с Психологом), and read my own interpretation in his face (и прочитал свои собственные мысли на его лице; interpretation — интерпретация, истолкование ). I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs (я подумал о Путешественнике по Времени, который, болезненно хромая, поднимался сейчас наверх). I don't think any one else had noticed his lameness (не думаю, что кто-то еще заметил его хромоту).

behaviour [bI`heIvjq], amateur [`xmqtq(:)], interpretation [In"tWprI`teIS(q)n]

For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering. Then, 'Remarkable Behaviour of an Eminent Scientist,' I heard the Editor say, thinking (after his wont) in headlines. And this brought my attention back to the bright dinner-table.

'What's the game?' said the Journalist.

'Has he been doing the Amateur Cadger? I don't follow.' I met the eye of the Psychologist, and read my own interpretation in his face. I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs. I don't think any one else had noticed his lameness.

The first to recover completely from this surprise was the Medical Man (первым полностью пришел в себя от удивления Доктор; to recover — возвращатьобратно; приходитьвсебя ), who rang the bell (который позвонил в колокольчик)—the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner (Путешественник по Времени не терпел, чтобы прислуга /находилась в комнате/ во время обеда; servant — слуга, прислуга )—for a hot plate (чтобы /принесли/ горячее; plate — пластинка; тарелка, блюдо ). At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt (Редактор, ворча /что-то/, взялся за нож и вилку; grunt — хрюканье; ворчанье/очеловеке/ ), and the Silent Man followed suit (и Молчаливый Человек = Посетитель последовал его примеру; suit — прошение, обращение ). The dinner was resumed (все снова принялись за еду: «обед возобновился»; toresume— возобновлять, начинать /после перерыва/ ). Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment (некоторое время разговор состоял из восклицаний, перемежавшихся /молчанием/ от изумления; exclamatory— восклицательный, восклицающий; gap— брешь, дыра; промежуток, интервал ) and then the Editor got fervent in his curiosity (наконец любопытство Редактора достигло апогея: «затем Редактор стал страстным в своем любопытстве»; fervent— горячий, жаркий; пылкий, страстный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x