H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'Does our friend eke out his modest income with a crossing (не пополняет ли наш друг свои скромные доходы /путем/ мошенничества; toeke— с трудом зарабатывать на жизнь; добавлять, прибавлять; зд. пополнять; crossing— зачеркивание, пересечение; обман, мошенничество )? or has he his Nebuchadnezzar phases (или у него сейчас такой же период /в жизни/, что и у Навуходоносора [2]; phase— фаза, стадия, период )?' he inquired (спросил он; toinquire— осведомлять, справляться, спрашивать ).

servant [`sWvqnt], knife [naIf], eke [Jk], inquire [In`kwaIq], Nebuchadnezzar ["nebjqkqd`nezq]

The first to recover completely from this surprise was the Medical Man, who rang the bell—the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner—for a hot plate. At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt, and the Silent Man followed suit. The dinner was resumed. Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment; and then the Editor got fervent in his curiosity.

'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar phases?' he inquired.

'I feel assured it's this business of the Time Machine (я убежден, что это имеет отношение к Машине Времени),' I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting (сказал я и продолжил рассказ Психолога о нашей предыдущей встрече; to take up — обсуждать/план/; продолжать/начатое/ ). The new guests were frankly incredulous (новые гости /слушали/ с явным недоверием). The Editor raised objections (Редактор поднял = выдвинул возражения; to raise — поднимать/что-либо/ ).

'What was this time travelling (что это было за путешествие по времени)? A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he (человек не может покрыться пылью, вертясь в парадоксе, не правда ли; toroll— катить/ся/, вертеть/ся/ )?' And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature (и, найдя эту мысль остроумной, он начал отпускать шутки: «и затем, как только эта мысль пришла ему /в голову/, он обратился к /жанру/ карикатуры; toresort— прибегать /к чему-либо/, обращаться /за чем-либо/ ). ‘Hadn't they any clothes-brushes in the Future (неужели в Будущем нет щеток для одежды)?’ The Journalist too, would not believe at any price (Журналист тоже ни за что не хотел /нам/ верить; price — цена; at any price — низачто, ниприкакихусловиях ), and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing (и присоединился к Редактору в таком нетрудном деле, как нагромождение насмешек = высмеивание всей идеи полностью; to join — присоединяться; to heap — нагромождать; ridicule — насмешка ). They were both the new kind of journalist (они оба были журналистами нового типа)—very joyous, irreverent young men (очень веселые непочтительные молодые люди).

business [`bIznqs], caricature [`kxrIkqCuq], ridicule [`rIdIkjHl], irreverent [I`rev(q)r(q)nt]

'I feel assured it's this business of the Time Machine,' I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting. The new guests were frankly incredulous. The Editor raised objections.

'What was this time travelling? A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he?' And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature. Hadn't they any clothes-brushes in the Future? The Journalist too, would not believe at any price, and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing. They were both the new kind of journalist—very joyous, irreverent young men.

'Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports (наш Специальный Корреспондент из Послезавтрашнего Дня сообщает; to report — делатьотчет, сообщать ),' the Journalist was saying—or rather shouting (сказал — или скорее крикнул — Журналист /в тот момент/; to shout — кричать )—when the Time Traveller came back (когда Путешественник по Времени вернулся /к столу/). He was dressed in ordinary evening clothes (он был в своем обычном вечернем костюме: «он был одет в свою обычную вечернюю одежду»), and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me (от той перемены, которая меня так поразила, не осталось ничего, кроме его изможденного взгляда; haggard— изможденный, измученный; to remain— оставаться; tostartle— поразить, сильно удивить ).

'I say (знаете),' said the Editor hilariously (весело сказал Редактор), 'these chaps here say you have been travelling into the middle of next week (эти парни говорят, что вы побывали в середине следующей недели)! Tell us all about little Rosebery, will you (расскажите же нам все о малыше Розбери [3], а)? What will you take for the lot (какой желаете гонорар; lot — лот, жребий; доля )?'

special [`speS(q)l], rather [`rRDq], hilariously [hI`leqrIslI]

'Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports,' the Journalist was saying—or rather shouting—when the Time Traveller came back. He was dressed in ordinary evening clothes, and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me.

'I say,' said the Editor hilariously, 'these chaps here say you have been travelling into the middle of next week! Tell us all about little Rosebery, will you? What will you take for the lot?'

The Time Traveller came to the place reserved for him without a word (Путешественник по Времени подошел к оставленному для него месту, /не произнеся/ ни слова; toreserve— запасать, сберегать; оставлять /кому-либо/ ). He smiled quietly, in his old way (он, как всегда, спокойно улыбался). 'Where's my mutton (где моя баранина)?' he said (спросил он). 'What a treat it is to stick a fork into meat again (какое наслаждение снова воткнуть вилку в /кусок/ мяса; treat— угощение; наслаждение; tostick— втыкать, насаживать )!'

'Story (рассказывайте; story— история, рассказ )!' cried the Editor (закричал Редактор).

'Story be damned (к черту рассказы: «история да будет проклята»)!' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени). 'I want something to eat (я хочу есть). I won't say a word until I get some peptone into my arteries (не скажу ни слова, пока пептон [4]не поступит мне в артерии = не подкреплюсь). Thanks (благодарю). And the salt (и соль, /пожалуйста/).'

'One word (/только/ одно слово),' said I (сказал я). 'Have you been time travelling (вы путешествовали по времени)?'

'Yes (да),' said the Time Traveller (ответил Путешественник по Времени), with his mouth full, nodding his head (с полным ртом, кивая головой; tonod— кивнуть /головой/ ).

peptone [`peptqun], artery [`RtqrI], salt [sLlt]

The Time Traveller came to the place reserved for him without a word. He smiled quietly, in his old way. 'Where's my mutton?' he said. 'What a treat it is to stick a fork into meat again!'

'Story!' cried the Editor.

'Story be damned!' said the Time Traveller. 'I want something to eat. I won't say a word until I get some peptone into my arteries. Thanks. And the salt.'

'One word,' said I. 'Have you been time travelling?'

'Yes,' said the Time Traveller, with his mouth full, nodding his head.

'I'd give a shilling a line for a verbatim note (я бы дал = заплатил по шиллингу за строчку в дословном пересказе /вашей истории/; verbatim — буквальный, дословный; note — нота; заметка, запись; зд. пересказ ),' said the Editor (сказал Редактор). The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man (Путешественник по Времени пододвинул свой бокал Молчаливому Посетителю) and rang it with his fingernail (и позвенел = постучал по нему ногтем; to ring — звенеть, звучать ); at which the Silent Man, who had been staring at his face (от этого Молчаливый Посетитель, пристально смотревший на него), started convulsively, and poured him wine (резко вздрогнул и налил вина; to start — начинать, браться/зачто-либо/; вздрагивать; to pour — лить/ся/; наливать ). The rest of the dinner was uncomfortable (оставшуюся часть обеда все чувствовали себя неловко). For my own part, sudden questions kept on rising to my lips (что до меня: «с моей собственной стороны», я с трудом удерживался от неожиданно /возникавших/ вопросов: «неожиданные вопросы продолжали подниматься к губам = крутиться на языке »; tokeepon— продолжать; torise— подниматься /самому/; подходить ), and I dare say it was the same with the others (и смею предположить, что с остальными было то же самое; todare— осмелиться, сметь ). The Journalist tried to relieve the tension by telling anecdotes of Hettie Potter (журналист пытался снять напряжение, рассказывая анекдоты о Гетти Потере; torelieve— помогать; ослаблять, уменьшать; tension— напряжение ). The Time Traveller devoted his attention to his dinner (/но/ Путешественник по Времени уделял внимание своему обеду = был поглощен обедом; todevote— посвящать; уделять /время, деньги/ ), and displayed the appetite of a tramp (и проявлял аппетит бродяги = ел с аппетитом бродяги; todisplay— показывать, демонстрировать; обнаруживать, проявлять ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x