H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
'I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling (боюсь, я не смогу передать особых ощущений путешествия по времени; to convey — перевозить, переправлять; передавать/чувства/ ). They are excessively unpleasant (они крайне неприятны). There is a feeling exactly like that one has upon a switchback (/возникает/ чувство в точности как на американских горках)—of a helpless headlong motion (/чувство/ беспомощности /от/ головокружительного движения)! I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash (я также ощущал = менятакженепокидало ужасное предчувствие неизбежного падения; anticipation — ожидание, предчувствие ). As I put on pace (пока я так мчался; pace — шаг; скорость, темп; to put on pace — прибавитьшагу, увеличитьскорость ), night followed day like the flapping of a black wing (ночь сменялась днем, подобно взмаху черного крыла; to flap — хлопать; ударятькрылом ). The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me (смутные очертания лаборатории, казалось, теперь удаляются от меня; suggestion — предложение; намек; зд. очертания; to fall away — покидать, удаляться: «отпадать= оставатьсяпозади» ), and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute (и я увидел солнце, быстро скачущее по небу каждую минуту; to hop — подпрыгивать; to leap — прыгать, скакать ), and every minute marking a day (и каждую минуту наступал /новый/ день; to mark — ставитьзнак; отмечать, обозначать ). I supposed the laboratory had been destroyed (я полагал, что лаборатория разрушена; to destroy — разрушать ), and I had come into the open air (и я вышел в открытое пространство; air — воздух; пространство ). I had a dim impression of scaffolding (у меня было смутное впечатление, /что я видел/ строительные леса; to scaffold — обстраиватьлесами ), but I was already going too fast to be conscious of any moving things (но я двигался уже слишком быстро, чтобы осознавать = воспринимать какие-либо двигающиеся предметы; conscious — сознательный; сознающий ).
peculiar [pI`kjHljq], excessively [Ik`sesIvlI], anticipation [xn"tIsI`peIS(q)n], suggestion [sq`GesC(q)n]
'I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling. They are excessively unpleasant. There is a feeling exactly like that one has upon a switchback—of a helpless headlong motion! I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash. As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing. The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute, and every minute marking a day. I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air. I had a dim impression of scaffolding, but I was already going too fast to be conscious of any moving things.
'The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me (самая медленная улитка, когда-либо ползавшая /по земле/, мчалась слишком быстро для меня; to crawl — ползать; to dash — бросить, швырнуть; мчаться, нестись ). The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye (мелькающая = мгновенная последовательность = смена темноты и света была крайне болезненна для глаз; succession — последовательность ). Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full (в моменты потемнения я видел луну, быстро пробегающую свои фазы от новолуния до полнолуния; intermittent — перемежающийся, периодический; to spin — прясть; нестись, быстродвигаться; quarter — четверть ), and had a faint glimpse of the circling stars (/видел/ слабое мерцание кружившихся звезд; glimpse — проблеск, мерцание; to circle — окружать; кружить/ся/ ). Presently, as I went on, still gaining velocity (так я и мчался, все набирая скорость; to gain — добывать, выигрывать; получать, приобретать ), the palpitation of night and day merged into one continuous greyness (пульсация ночи и дня слилась /наконец/ в сплошную серую /пелену/; palpitation — сильноесердцебиение, пульсация; to merge — погружаться; сливать/ся/; continuous — непрерывный, постоянный ); the sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous color like that of early twilight (небо приобрело /ту/ удивительную глубину синевы, /тот/ великолепный светящийся цвет, который /бывает/ в ранние сумерки; to take on —приниматьнаслужбу; приобретать/форму, качество/ ); the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space (метавшееся солнце превратилось в полосу огня, сверкающую дугу на небе; to jerk — резкотолкать; дергаться, биться, метаться; space — пространство ); the moon a fainter fluctuating band (/а/ луна — в полосу менее яркого, струящегося /света/; to fluctuate — меняться, колебаться; колыхаться; зд. струиться/освете/ ); and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue (я не мог видеть звезд, за исключением сверкающего время от времени круга в синеве; to flicker — мерцать, сверкать ).
crawl [krLl], succession [s(q)k`seS(q)n], twilight [`twaIlaIt], fluctuating [`flAkCueItIN]
'The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me. The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye. Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full, and had a faint glimpse of the circling stars. Presently, as I went on, still gaining velocity, the palpitation of night and day merged into one continuous greyness; the sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous color like that of early twilight; the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space; the moon a fainter fluctuating band; and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue.
'The landscape was misty and vague (ландшафт был туманен и неясен). I was still on the hill-side upon which this house now stands (я все еще находился на склоне холма, на котором сейчас стоит этот дом), and the shoulder rose above me grey and dim (и /его широкие/ плечи поднимались надо мной, серые и размытые). I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green (я видел, как деревья росли и изменялись, подобно клубам пара, то коричневые, то зеленые; to change — менять/ся/, изменять/ся/ ); they grew, spread, shivered, and passed away (они вырастали, расстилались /по поверхности земли/, колыхались /на ветру/ и умирали; to spread — развертывать/ся/; расстилать/ся/; to shiver — трепетать; колыхаться/наветру/; to pass away — исчезать, прекращаться; умереть ). I saw huge buildings rise up faint and fair (я видел, как громадные здания появлялись, расплывчатые и прекрасные), and pass like dreams (и проходили = исчезали , словно сны). The whole surface of the earth seemed changed (казалось, менялась вся поверхность земли)—melting and flowing under my eyes (все растворялось и утекало на моих глазах; tomelt— таять; растворяться; toflow— струиться, течь ).
vague [veIg], vapour [`veIpq], shivered [`SIvqd]
'The landscape was misty and vague. I was still on the hill-side upon which this house now stands, and the shoulder rose above me grey and dim. I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green; they grew, spread, shivered, and passed away. I saw huge buildings rise up faint and fair, and pass like dreams. The whole surface of the earth seemed changed—melting and flowing under my eyes.
The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster (маленькие стрелки на циферблатах, регистрирующие скорость, мчались все быстрее и быстрее; to race — участвоватьвгонках, скачках; мчаться, стремительнодвигаться ). Presently I noted that the sun belt swayed up and down, from solstice to solstice, in a minute or less (теперь я заметил, что солнечная полоса колеблется вверх-вниз, от /летнего/ солнцестояния к /зимнему/, в пределах одной минуты; to sway — качать/ся/, колебать/ся/ ), and that consequently my pace was over a year a minute (следовательно, я проходил более года в минуту); and minute by minute the white snow flashed across the world (и каждую минуту белый снег покрывал землю: «и минута за минутой белый снег искрился во /всем/ мире»; to flash — сверкать, вспыхивать, искрить/ся/ ), and vanished, and was followed by the bright, brief green of spring (и исчезал, сменяясь яркой, кратковременной весенней зеленью; brief — короткий, краткий ).
dial [`daIql], register [`reGIstq], solstice [`sOlstIs], brief [brJf]
The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster. Presently I noted that the sun belt swayed up and down, from solstice to solstice, in a minute or less, and that consequently my pace was over a year a minute; and minute by minute the white snow flashed across the world, and vanished, and was followed by the bright, brief green of spring.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: