H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

inevitable [I`nevItqbl], petulance [`petjulqns], impatient [Im`peIS(q)nt]

'This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine; but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk—one of the risks a man has got to take! Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light. The fact is that, insensibly, the absolute strangeness of everything, the sickly jarring and swaying of the machine, above all, the feeling of prolonged falling, had absolutely upset my nerve. I told myself that I could never stop, and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith. Like an impatient fool, I lugged over the lever, and incontinently the thing went reeling over, and I was flung headlong through the air.

'There was the sound of a clap of thunder in my ears (в моих ушах прозвучал удар грома). I may have been stunned for a moment (должно быть, я был оглушен на мгновение; to stun — оглушатьударом ). A pitiless hail was hissing round me (вокруг меня свистел безжалостный град; pity — жалость; to hiss — шипеть, свистеть ), and I was sitting on soft turf in front of the overset machine (/а/ я сидел на мягком дерне перед опрокинутой машиной). Everything still seemed grey (все по-прежнему казалось серым), but presently I remarked that the confusion in my ears was gone (но теперь я обнаружил, что замешательство = шум в ушах прошел). I looked round me (я огляделся). I was on what seemed to be a little lawn in a garden (/место, где/ я находился, показалось /мне/ садовой лужайкой), surrounded by rhododendron bushes (обсаженной кустами рододендронов; to surround — окружать; зд. обсаживать ), and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hail-stones (и я заметил, что их розовато-лиловые и пурпурные цветы падали дождем под ударами градин; hail — град; stone — камень; hail-stone — градина ). The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine (отлетающие, танцующие градины висели облаком над машиной; to rebound — отскакивать, отлетать ), and drove along the ground like smoke (и стлались по земле, подобно туману). In a moment I was wet to the skin (в одно мгновение я промок насквозь; skin — кожа; to be wet to skin — промокнутьнасквозь ). "Fine hospitality (хорошее гостеприимство)," said I, "to a man who has travelled innumerable years to see you (/вы оказываете/ человеку, который пронесся через бесчисленное количество лет, чтобы повстречаться с вами)."

thunder [`TAndq], surround [sq`raund], rhododendron ["rqudq`dendrqn], mauve [mquv]

'There was the sound of a clap of thunder in my ears. I may have been stunned for a moment. A pitiless hail was hissing round me, and I was sitting on soft turf in front of the overset machine. Everything still seemed grey, but presently I remarked that the confusion in my ears was gone. I looked round me. I was on what seemed to be a little lawn in a garden, surrounded by rhododendron bushes, and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hail-stones. The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine, and drove along the ground like smoke. In a moment I was wet to the skin. "Fine hospitality," said I, "to a man who has travelled innumerable years to see you."

'Presently I thought what a fool I was to get wet (некоторое время спустя я подумал, было глупо мокнуть /дальше/). I stood up and looked round me (я встал и осмотрелся). A colossal figure, carved apparently in some white stone (колоссальная фигура, высеченная, по-видимому, из какого-то белого камня), loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour (смутно виднелась вдали за рододендронами сквозь ливень; to loom — виднетьсявдали, неясновырисовываться; downpour — ливень ). But all else of the world was invisible (ничего остального видно не было: «но весь остальной мир был невидим»).

'My sensations would be hard to describe (трудно было бы описать мои ощущения). As the columns of hail grew thinner (по мере того, как столбы града стали реже), I saw the white figure more distinctly (я увидел белую фигуру более отчетливо). It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder (она была очень большая, серебристый тополь касался ее плеча). It was of white marble, in shape something like a winged sphinx (/высечена/ она была из белого мрамора, /а/ по форме — что-то вроде крылатого сфинкса), but the wings, instead of being carried vertically at the sides (но крылья /его/, вместо того, чтобы быть расположенными вертикально по бокам = прилегать к туловищу), were spread so that it seemed to hover (были распростерты, так, что казалось он парит /в небе/; to hover — реять, парить/оптице/ ).

beyond [bI`jOnd], instead [In`sted], hover [`hOvq]

'Presently I thought what a fool I was to get wet. I stood up and looked round me. A colossal figure, carved apparently in some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour. But all else of the world was invisible.

'My sensations would be hard to describe. As the columns of hail grew thinner, I saw the white figure more distinctly. It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder. It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover.

'The pedestal, it appeared to me, was of bronze (пьедестал, показалось мне, был /сделан/ из бронзы), and was thick with verdigris (и был густо /покрыт/ ярь-медянкой [1]). It chanced that the face was towards me (по случайности лицо /сфинкса/ было /обращено/ ко мне); the sightless eyes seemed to watch me (его невидящие глаза, казалось, наблюдали за мной; sight — зрение ); there was the faint shadow of a smile on the lips (/а/ на губах /застыла/ слабая тень улыбки). It was greatly weather-worn (он был здорово потрепан погодой), and that imparted an unpleasant suggestion of disease (и это придавало /его облику/ неприятное впечатление болезненности; to impart — давать, придавать/качество/, наделять ). I stood looking at it for a little space (я стоял и смотрел на него какое-то время)—half a minute, perhaps, or half an hour (может быть, полминуты, а может, и полчаса). It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner (казалось, он то приближался, то отступал, в зависимости от того, как перед ним падал град — плотнее или реже; to recede — возвращатьсяназад, отступать ). At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare (наконец я на мгновение оторвал от него взгляд и увидел, что завеса града поизносилась = прорвалась; threadbare — изношенный, потертый, старый; to tear — рвать ), and that the sky was lightening with the promise of the sun (и небо прояснилось, предвещая /появление/ солнца; to promise — обещать; предвещать ).

pedestal [`pedIstl], verdigris [`vWdIgrIs], curtain [`kWt(q)n], threadbare [`Tredbeq]

'The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris. It chanced that the face was towards me; the sightless eyes seemed to watch me; there was the faint shadow of a smile on the lips. It was greatly weather-worn, and that imparted an unpleasant suggestion of disease. I stood looking at it for a little space—half a minute, perhaps, or half an hour. It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner. At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare, and that the sky was lightening with the promise of the sun.

'I looked up again at the crouching white shape (я снова взглянул на склоненную белую фигуру; to crouch — припадатькземле; склоняться ), and the full temerity of my voyage came suddenly upon me (и внезапно ко мне пришло /осознание/ полного безрассудства моего путешествия; temerity — безрассудство, опрометчивость ). What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn (что может появиться /передо мной/, когда туманная завеса полностью рассеется; to withdraw — отдергивать/руку/, отводить; уходить, удаляться; зд. рассеяться )? What might not have happened to men (/есть ли что-то/, что не могло бы случиться с людьми)? What if cruelty had grown into a common passion (что если жестокость переросла во всеобщую страсть)? What if in this interval the race had lost its manliness (что если за это время /люди/ утратили мужественность) and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful (и превратились во что-то нечеловеческое, неприятное и сокрушительно сильное; tooverwhelm— подавлять, сокрушать )? I might seem some old-world savage animal (/а/ может быть, я покажусь /им/ каким-нибудь диким животным древнего мира), only the more dreadful and disgusting for our common likeness (только еще более ужасным и отвратительным из-за нашей общей схожести)—a foul creature to be incontinently slain (мерзким существом, которое /следовало бы/ тотчас же уничтожить; toslay— уничтожать ).

crouching [krauC], temerity [tI`merItI], unsympathetic [`An"sImpq`TetIk], overwhelmingly ["quvq`welmINlI]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x