H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
'The unpleasant sensations of the start were less poignant now (неприятные ощущения, /которые были/ в начале, стали теперь менее острыми; poignant — острый/опредметах, уст./; горький, мучительный; пронизывающий, резкий/оболи/ ). They merged at last into a kind of hysterical exhilaration (наконец, они превратились в что-то вроде истеричного возбуждения = исступления). I remarked indeed a clumsy swaying of the machine (я заметил странное колебание машины), for which I was unable to account (которое не мог объяснить; to account for — даватьобъяснения ). But my mind was too confused to attend to it (но мой разум был слишком запутан, чтобы уделять этому внимание; to attend — уделятьвнимание; заботиться, следить/зачем-либо/ ), so with a kind of madness growing upon me (и я в каком-то безумии, снизошедшем на меня), I flung myself into futurity (ринулся в будущее; to fling oneself — бросаться, кидаться, ринуться; to fling — бросать, метать, кидать, швырять, запускать ). At first I scarce thought of stopping (сначала у меня почти не возникала мысль об остановке; scarce — недостаточный, скудный ), scarce thought of anything but these new sensations (не возникала мысль ни о чем, кроме этих новых впечатлений). But presently a fresh series of impressions grew up in my mind (но вскоре в моем сознании стали возникать новые ощущения; series — ряд, серия )—a certain curiosity and therewith a certain dread (некоторое любопытство с определенной долей страха; dread — ужас, страх )—until at last they took complete possession of me (пока, наконец, они не завладели мной полностью; to take possession — овладеть, захватить ).
poignant [`pOInqnt], exhilaration [Ig"zIl(q)`reIS(q)n], scarce [skeqs]
'The unpleasant sensations of the start were less poignant now. They merged at last into a kind of hysterical exhilaration. I remarked indeed a clumsy swaying of the machine, for which I was unable to account. But my mind was too confused to attend to it, so with a kind of madness growing upon me, I flung myself into futurity. At first I scarce thought of stopping, scarce thought of anything but these new sensations. But presently a fresh series of impressions grew up in my mind—a certain curiosity and therewith a certain dread—until at last they took complete possession of me.
'What strange developments of humanity (какое необычное развитие человечества; development — развитие ), what wonderful advances upon our rudimentary civilization, I thought, might not appear (какие чудесные достижения по сравнению с нашей зачаточной цивилизацией, думал я, могли бы /только/ не открыться /мне/; advance — движениевперед, продвижение; достижение; rudimentary — элементарный; зачаточный ) when I came to look nearly into the dim elusive world that raced and fluctuated before my eyes (если бы я заглянул с близкого расстояния в /этот/ смутный, ускользающий мир, который проносился и изменялся на моих глазах; elusive — неуловимый, ускользающий; to elude — ускользать )! I saw great and splendid architecture rising about me (я видел огромные и чудесные /сооружения/ архитектуры, вздымавшиеся вокруг меня), more massive than any buildings of our own time (гораздо более массивные, чем здания нашего времени), and yet, as it seemed, built of glimmer and mist (но они, казалось, были построены = сотканы из мерцания и тумана). I saw a richer green flow up the hill-side (я видел, как пышная зелень струилась вверх по склону холма; rich — знатный, богатый; густой, интенсивный, яркий/оцвете, запахе/; зд. пышный ), and remain there, without any wintry intermission (и оставалась там без зимнего перерыва = круглый год; to remain — оставаться ). Even through the veil of my confusion the earth seemed very fair (даже сквозь пелену моего смятения земля показалась мне удивительно прекрасной; veil — покрывало, вуаль; пелена ). And so my mind came round to the business of stopping (и мысль остановиться пришла мне на ум; business — дело, занятие; действие; зд. мысль ).
elusive [I`lHsIv], architecture [`RkItekC(q)], wintry [`wIntrI]
'What strange developments of humanity, what wonderful advances upon our rudimentary civilization, I thought, might not appear when I came to look nearly into the dim elusive world that raced and fluctuated before my eyes! I saw great and splendid architecture rising about me, more massive than any buildings of our own time, and yet, as it seemed, built of glimmer and mist. I saw a richer green flow up the hill-side, and remain there, without any wintry intermission. Even through the veil of my confusion the earth seemed very fair. And so my mind came round to the business of stopping.
'The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space (особый риск был заложен = заключался в возможности найти какую-то материю = свободное место в пространстве; substance— материя, вещество ) which I, or the machine, occupied (для меня или машины: «которое я или машина занимали»; tooccupy— занимать /дом, квартиру/; занимать /пространство, время/ ). So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered (пока я двигался по времени с высокой скоростью, это не имело значения; t omatter— иметь значение, значить ); I was, so to speak, attenuated (я был, так сказать, в разжиженном /состоянии/; toattenuate— истощать; разжижать )—was slipping like a vapour through the interstices of intervening substances (скользил подобно /облаку/ пара сквозь щели /между/ возникающими /на пути/ предметами; tointervene— вмешиваться, вклиниваться; возникать /с целью помешать/ )! But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way (но остановка означала, что я должен втиснуть себя, молекула за молекулой, в то, что окажется на моем пути; toinvolve— вовлекать; включать в себя, содержать, означать; tojam— сжимать; втискивать ); meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle (означала, что атомы моего тела войдут в такой близкий контакт с атомами этого препятствия) that a profound chemical reaction—possibly a far-reaching explosion—would result (который может вызвать бурную химическую реакцию — возможно, далеко идущий = мощный взрыв; profound— сильный, глубокий; toresult— приводить /к чему-либо/, быть результатом, вызывать ), and blow myself and my apparatus out of all possible dimensions—into the Unknown (который сдует = выбросит меня и мою машину за пределы всех возможных измерений — в Неизвестность; known— известный ).
attenuate [q`tenjuIt], interstice [In`tWstIs], profound [prq`faund], intervening ["Intq`vJnIN]
'The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space which I, or the machine, occupied. So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered; I was, so to speak, attenuated—was slipping like a vapour through the interstices of intervening substances! But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way; meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle that a profound chemical reaction—possibly a far-reaching explosion—would result, and blow myself and my apparatus out of all possible dimensions—into the Unknown.
'This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine (вероятность этого приходила мне в голову снова и снова, пока я делал машину; to occur — происходить, случаться; приходитьнаум ); but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk (но тогда я беззаботно воспринимал это, как неизбежный риск; to avoid — избегать )—one of the risks a man has got to take (один из тех, на которые человеку приходится идти)! Now the risk was inevitable (теперь же, /когда/ риск был /действительно/ неминуем; inevitable— неминуемый, неотвратимый ), I no longer saw it in the same cheerful light (я больше не воспринимал его так легкомысленно: «я больше не видел его в столь же беззаботном свете»). The fact is that, insensibly, the absolute strangeness of everything (дело в том, что постепенно абсолютная странность = необычность всего /этого/), the sickly jarring and swaying of the machine (утомительное дребезжание и колебания машины; sick— испытывающий недомогание; уставший /от чего-либо/; sickly — болезненный; тошнотворный; вызывающий тошноту, недомогание; tojar— издавать резкий звук, дребезжать ), above all, the feeling of prolonged falling (/и/ более всего, ощущение продолжительного падения; toprolong— продолжать, протягивать дальше ), had absolutely upset my nerve (совершенно расстроило мои нервы; toupset— опрокидывать, переворачивать; расстраивать, огорчать ). I told myself that I could never stop (я сказал себе, что никогда не смогу остановиться), and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith (и тотчас в порыве раздражения решился остановиться = это сделать; toresolve— решиться, принять решение ). Like an impatient fool, I lugged over the lever (как нетерпеливый глупец, я дернул рычаг; tolug— дергать /с силой/ ), and incontinently the thing went reeling over (машина неудержимо закрутилась; incontinent— несдержанный; неудержимый; toreel ), and I was flung headlong through the air (и я стремительно полетел сквозь атмосферу = в пространство).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: