H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn? What might not have happened to men? What if cruelty had grown into a common passion? What if in this interval the race had lost its manliness and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful? I might seem some old-world savage animal, only the more dreadful and disgusting for our common likeness—a foul creature to be incontinently slain.

'Already I saw other vast shapes (я уже видел другие крупные очертания; vast — обширный, громадный; безбрежный, пространный )—huge buildings with intricate parapets and tall columns (огромные здания с замысловатыми перилами и высокими колоннами), with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm (/они/ смутно /и/ постепенно появлялись передо мной на склоне лесистого холма сквозь утихающую грозу; to creep — ползать, пресмыкаться; to creep in — постепенноинезаметнопоявляться ). I was seized with a panic fear (меня охватил панический страх). I turned frantically to the Time Machine (я отчаянно бросился к Машине Времени; frantically — безумно, неистово, яростно ), and strove hard to readjust it (изо всех сил стараясь запустить ее снова; to strive — стараться, бороться; прилагатьусилия; to readjust — изменять, переделывать; приспосабливать, перестраивать; зд. запустить; to adjust — приводить в порядок ). As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm (пока я делал это = темвременем солнечные лучи пробились сквозь грозу; shaft — древко/копья/, рукоятка; луч/солнца/; to smite — ударять, бить ). The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost (серый ливень отошел в сторону и исчез, как развевающееся одеяние призрака; to sweep — мести, сметать; to sweep aside — отойтивсторону; to trail — протаптывать, прокладыватьпуть; свисать, развеваться/оволосах, одежде/; trail — след ). Above me, in the intense blue of the summer sky (надо мной в глубокой синеве летнего неба), some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness (унеслись в небытие = растаяли несколько расплывчатых коричневатых клочков /последнего/ облака; to whirl — вертеть/ся/, кружить/ся/; нестись, проноситься ).

intricate [`IntrIkqt], parapet [`pxrqpIt], whirl [wWl]

'Already I saw other vast shapes—huge buildings with intricate parapets and tall columns, with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm. I was seized with a panic fear. I turned frantically to the Time Machine, and strove hard to readjust it. As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm. The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost. Above me, in the intense blue of the summer sky, some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness.

'The great buildings about me stood out clear and distinct (огромные здания стояли = показались ясно и отчетливо надо мной), shining with the wet of the thunderstorm (блестевшие от грозового ливня; wet — вода, влага; ливень ), and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses (и украшенные белыми нерастаявшими градинами, /лежавшими/ грудами по краям; to pick out — выдергивать, вытаскивать; отделывать, украшать; course — курс, направление; зд. край ). I felt naked in a strange world (я чувствовал себя совершенно голым = беззащитным в этом незнакомом мире). I felt as perhaps a bird may feel in the clear air (я чувствовал себя, вероятно, так же, как птица в ясном воздухе = небе), knowing the hawk wings above and will swoop (зная, что ястреб летает над ней и /рано или поздно/ бросится /на нее/; towing— лететь, пролетать; toswoop— устремляться вниз; бросаться /на жертву/ ). My fear grew to frenzy (мой страх разросся до безумия). I took a breathing space (я собрался с силами: «я задержал дыхание»), set my teeth (сжал зубы), and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine (и вновь яростно обхватил машину, руками и коленями, /чтобы перевернуть ее/; tograpple— зацепить, схватить; обхватывать; wrist— запястье ). It gave under my desperate onset and turned over (она поддалась моему отчаянному натиску и /наконец/ перевернулась). It struck my chin violently (она сильно ударила меня по подбородку; tostrike— ударить ). One hand on the saddle (одной рукой /держась/ за сиденье), the other on the lever (другой — за рычаг), I stood panting heavily in attitude to mount again (я стоял, тяжело дыша, в положении = готовый снова взобраться /на нее/; tomount— взбираться ).

naked [`neIkId], hawk [hLk], fiercely [`fIqslI], violently [`vaIqlqntlI]

'The great buildings about me stood out clear and distinct, shining with the wet of the thunderstorm, and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses. I felt naked in a strange world. I felt as perhaps a bird may feel in the clear air, knowing the hawk wings above and will swoop. My fear grew to frenzy. I took a breathing space, set my teeth, and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine. It gave under my desperate onset and turned over. It struck my chin violently. One hand on the saddle, the other on the lever, I stood panting heavily in attitude to mount again.

'But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered (но вместе с возвращением /возможности/ быстрого отступления ко мне вернулось /и/ мужество; recovery— возврат, получение вновь; torecover— вновь обретать; возвращать, получать обратно ). I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future (я взглянул с большим любопытством и меньшим страхом на этот мир далекого будущего). In a circular opening, high up in the wall of the nearer house (в круглом отверстии высоко в стене ближайшего дома), I saw a group of figures clad in rich soft robes (я увидел несколько фигур в роскошных легких одеждах). They had seen me (они /тоже/ увидели меня), and their faces were directed towards me (и их лица были обращены ко мне; to direct — адресовать; направлять ).

'Then I heard voices approaching me (затем я услышал голоса, приближающиеся ко мне; to approach — приближаться ). Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running (сквозь кусты позади Белого Сфинкса были = показались головы и плечи бегущих людей).

prompt [prOm(p)t], courage [`kArIG], circular [`sWkjqlq]

'But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered. I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future. In a circular opening, high up in the wall of the nearer house, I saw a group of figures clad in rich soft robes. They had seen me, and their faces were directed towards me.

'Then I heard voices approaching me. Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running.

'One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine (один из них вышел на тропинку, ведущую прямо к небольшой лужайке, где я стоял рядом с моей машиной; to emerge — появляться, выходить ). He was a slight creature—perhaps four feet high—clad in a purple tunic (это было худощавое существо — не более четырех футов ростом — одетое в пурпуровую тунику), girdled at the waist with a leather belt (подпоясанную на талии кожаным ремнем; to girdle — подпоясывать ). Sandals or buskins—I could not clearly distinguish which—were on his feet (не то сандалии, не то котурны — я не мог точно определить, что — были на его ногах; to distinguish — различать ); his legs were bare to the knees, and his head was bare (ноги были обнажены до колен, и голова была не покрыта; bare — голый, обнаженный ). Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was (заметив это, я впервые обратил внимание, какой теплый был /там/ воздух; to notice — замечать, обращатьвнимание ).

tunic [`tjHnIk], girdle [gWdl], buskin [`bAskIn]

'One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine. He was a slight creature—perhaps four feet high—clad in a purple tunic, girdled at the waist with a leather belt. Sandals or buskins—I could not clearly distinguish which—were on his feet; his legs were bare to the knees, and his head was bare. Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was.

'He struck me as being a very beautiful and graceful creature (он поразил меня /тем, что оказался/ удивительно прекрасным, грациозным существом; to strike — ударять; поражать ), but indescribably frail (но чрезвычайно: «неописуемо» хрупким; to describe — описывать ). His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive (его залитое румянцем лицо напомнило мне наиболее привлекательный тип /людей/, истощенных болезнью; to remind — напоминать )—that hectic beauty of which we used to hear so much (ту чахоточную красоту, о которой мы раньше так много слышали). At the sight of him I suddenly regained confidence (при виде его я внезапно восстановил = почувствовал доверие; to regain — обретатьснова, восстанавливать ). I took my hands from the machine (я убрал руки от машины).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x