H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'The arch of the doorway was richly carved (свод дверного проема был красиво украшен резьбой; to carve — резать, вырезать/подеревуиликости/ ), but naturally I did not observe the carving very narrowly (но я, конечно, не рассмотрел ее близко), though I fancied I saw suggestions of old Phoenician decorations as I passed through (хотя мне показалось, что я видел мотивы древнефиникийской отделки, когда я проходил /под сводом/), and it struck me that they were very badly broken and weather-worn (и меня поразило, что /резьба/ сильно попорчена и стерта погодой). Several more brightly clad people met me in the doorway (несколько людей, одетых в еще более светлые одежды, встретили меня на пороге; to clothe — одевать, надевать ), and so we entered, I, dressed in dingy nineteenth-century garments (и так я вошел, облаченный в тусклые одежды девятнадцатого века), looking grotesque enough (вид у меня был довольно нелепый), garlanded with flowers (я был увешан гирляндами цветов), and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs (и окружен клубящейся толпой людей в ярких одеждах мягких цветов, сверкавших белизной обнаженных рук и ног; to eddy — крутитьсявводовороте; клубиться ), in a melodious whirl of laughter and laughing speech (в мелодичном вихре смеха и веселой речи; whirl — кружение; вихрь ).

dingy [`dInGI], grotesque [grqu`tesk], garland [`gRlqnd]

'The arch of the doorway was richly carved, but naturally I did not observe the carving very narrowly, though I fancied I saw suggestions of old Phoenician decorations as I passed through, and it struck me that they were very badly broken and weather-worn. Several more brightly clad people met me in the doorway, and so we entered, I, dressed in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with flowers, and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs, in a melodious whirl of laughter and laughing speech.

'The big doorway opened into a proportionately great hall hung with brown (большая дверь вела в пропорционально большой зал, завешанный коричневой /тканью/; to hang — вешать, висеть ). The roof was in shadow (потолок /его/ был в тени; roof — крыша; потолок ), and the windows, partially glazed with coloured glass and partially unglazed, admitted a tempered light (а через окна где-то с цветными стеклами, а где-то /совсем/ незастекленные, /проникал/ неяркий свет; to glaze — застеклять, вставлять стекла; tempered — сдержанный, воздержанный; смягченный, уменьшенный; зд. неяркий ). The floor was made up of huge blocks of some very hard white metal (пол состоял из громадных блоков какого-то очень твердого белого металла; to make up — пополнять, возмещать; составлять, комплектовать ), not plates nor slabs—blocks (это были не плиты и не пластины — а целые глыбы), and it was so much worn, as I judged by the going to and fro of past generations, as to be deeply channelled along the more frequented ways (и он был так сильно истерт, как я решил, шагами минувших поколений, что в нем во многих местах были выбиты глубокие колеи; to channel — проводитьканал, рытьканаву; frequent — частый ). Transverse to the length were innumerable tables made of slabs of polished stone (поперек длины = зала /стояло/ множество столов, сделанных из плит полированного камня; to polish — полировать ), raised perhaps a foot from the floor (высотою не больше фута: «возвышающиеся где-то на фут над полом»), and upon these were heaps of fruits (а на них лежали груды плодов). Some I recognized as a kind of hypertrophied raspberry and orange (в некоторых я узнал что-то вроде огромной малины и апельсина; hypertrophy — гипертрофия, чрезмерноеувеличение/лат./ ), but for the most part they were strange (но большая часть была мне неизвестна; strange — незнакомый, неизвестный ).

proportionately [prq`pLSnItlI], partially [`pRS(q)lI], frequent [`fri:kwqnt], raspberry [`rRzb(q)rI]

'The big doorway opened into a proportionately great hall hung with brown. The roof was in shadow, and the windows, partially glazed with coloured glass and partially unglazed, admitted a tempered light. The floor was made up of huge blocks of some very hard white metal, not plates nor slabs—blocks, and it was so much worn, as I judged by the going to and fro of past generations, as to be deeply channelled along the more frequented ways. Transverse to the length were innumerable tables made of slabs of polished stone, raised perhaps a foot from the floor, and upon these were heaps of fruits. Some I recognized as a kind of hypertrophied raspberry and orange, but for the most part they were strange.

'Between the tables was scattered a great number of cushions (между столами было разбросано множество мягких подушек; to scatter — разбрасывать, раскидывать ). Upon these my conductors seated themselves (на них мои спутники /и/ расселись), signing for me to do likewise (знаками указав мне сделать то же самое; to sign — подписывать/ся/; выражатьжестом, знаком ). With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands (с милым отсутствием церемоний = c непринужденностью они начали есть плоды руками), flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables (бросая шелуху, огрызки и тому подобное в круглые отверстия по бокам столов; to fling — кидаться, ринуться; бросать, кидать/что-либо/ ). I was not loath to follow their example (я был не против последовать их примеру; loath — несклонный, нежелательный ), for I felt thirsty and hungry (так как чувствовал жажду и голод). As I did so I surveyed the hall at my leisure (сделав это = поев , я стал осматривать зал в свободное время; tosurvey— проводить опрос; внимательно осматривать ).

cushion [`kuS(q)n], survey [sW`veI], leisure [`leZq]

'Between the tables was scattered a great number of cushions. Upon these my conductors seated themselves, signing for me to do likewise. With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands, flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables. I was not loath to follow their example, for I felt thirsty and hungry. As I did so I surveyed the hall at my leisure.

'And perhaps the thing that struck me most was its dilapidated look (и, возможно, что поразило меня более всего, это был его запустелый вид; dilapidated — полуразрушенный, ветхий ). The stained-glass windows, which displayed only a geometrical pattern, were broken in many places (цветные оконные стекла, представлявшие простые геометрические фигуры, были разбиты во многих местах; pattern — образец, модель; зд. фигура; stain — пятно; краска, красящеевещество; цветнаяполитура, протрава; морилка; to stain — пачкать; красить; набивать /рисунок/ ), and the curtains that hung across the lower end were thick with dust (а занавеси, которые висели поперек нижнего края = волочилисьпополу , были /покрыты/ густым /слоем/ пыли; across — поперек, в ширину; lower — нижний; end — конец, край ). And it caught my eye that the corner of the marble table near me was fractured (мне также бросилось в глаза, что угол мраморного стола около меня был отбит; to fracture — ломать/ся/; дробить, крошить ). Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque (тем не менее, общее впечатление было удивительно ярким: «богатым» и живописным). There were, perhaps, a couple of hundred people dining in the hall (в зале обедали, может быть, около двух сотен человек; to dine — обедать ), and most of them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest (и большинство из них, рассевшихся так близко ко мне, как только было возможно, рассматривали меня с интересом), their little eyes shining over the fruit they were eating (/при этом/ их глаза весело блестели над плодами, которые они ели; to shine —сиять ). All were clad in the same soft and yet strong, silky material (все они были одеты в те же мягкие, но прочные шелковистые ткани; to clothe — одевать/кого-либо/, надевать/что-либо/ ).

dilapidate [dI`lxpIdeIt], fracture [`frxkCq], picturesque ["pIkCq`resk]

'And perhaps the thing that struck me most was its dilapidated look. The stained-glass windows, which displayed only a geometrical pattern, were broken in many places, and the curtains that hung across the lower end were thick with dust. And it caught my eye that the corner of the marble table near me was fractured. Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque. There were, perhaps, a couple of hundred people dining in the hall, and most of them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest, their little eyes shining over the fruit they were eating. All were clad in the same soft and yet strong, silky material.

'Fruit, by the by, was all their diet (фрукты, между прочим, были их единственной пищей; diet— питание, пища ). These people of the remote future were strict vegetarians (эти люди далекого будущего были строгими вегетарианцами), and while I was with them, in spite of some carnal cravings, I had to be frugivorous also (и пока я был с ними, несмотря на некоторые порывы = на возникающее время от времени желание поесть мяса, я был вынужден сделаться тоже травоядным; carnal— плотский, букв. мясной; tocrave— жаждать; сильно нуждаться /в чем-либо/; craving— страстное желание, стремление, тяга ). Indeed, I found afterwards that horses, cattle, sheep, dogs, had followed the Ichthyosaurus into extinction (впоследствии я узнал, что лошади, рогатый скот, овцы, собаки последовали за вымершими ихтиозаврами: «последовали за ихтиозаврами в вымирание»; extinction— тушение; вымирание /вида животных/ ). But the fruits were very delightful (но плоды были восхитительны); one, in particular, that seemed to be in season all the time I was there (особенно один, который, казалось, был в сезоне = зрел все время, пока я был там)—a floury thing in a three-sided husk (с мучнистой /мякотью/: «мучнистая штука», /заключенной/ в трехгранную скорлупу; flour— мука; husk— шелуха, скорлупа, оболочка; кожица, пленка )—was especially good, and I made it my staple (был особенно хорош, и стал моей главной пищей; staple— скобка, скоба; главный продукт, производимый в данном районе ). At first I was puzzled by all these strange fruits, and by the strange flowers I saw (сначала я недоумевал по поводу всех этих странных плодов и странных цветов, которые я видел), but later I began to perceive their import (но позднее я начал понимать источник их появления = откуда они берутся; toperceive— понимать, осознавать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x