H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

security [sI`kjuqrItI], differentiation ["dIf(q)renSI`eIS(q)n], occupation ["Okju`peIS(q)n], evil [`Jv(q)l], specialization ["speSqlaI`zeIS(q)n]

'Seeing the ease and security in which these people were living, I felt that this close resemblance of the sexes was after all what one would expect; for the strength of a man and the softness of a woman, the institution of the family, and the differentiation of occupations are mere militant necessities of an age of physical force; where population is balanced and abundant, much childbearing becomes an evil rather than a blessing to the State; where violence comes but rarely and off-spring are secure, there is less necessity—indeed there is no necessity—for an efficient family, and the specialization of the sexes with reference to their children's needs disappears. We see some beginnings of this even in our own time, and in this future age it was complete. This, I must remind you, was my speculation at the time. Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality.

'While I was musing upon these things (пока я размышлял над этими вещами; to muse — погружатьсявразмышления, задумываться ), my attention was attracted by a pretty little structure (мой внимание привлекла хорошенькая маленькая постройка), like a well under a cupola (похожая на колодец под куполом). I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing (я мельком подумал о странности того, что колодцы до сих пор существуют; transitory — временный, мимолетный; odd — нечетный; странный ), and then resumed the thread of my speculations (и затем вновь вернулся к нити своих размышлений; to resume — возвращаться, возобновлять/послеперерыва/ ). There were no large buildings towards the top of the hill (до вершины холма больше не было никаких крупных зданий), and as my walking powers were evidently miraculous (и, так как мои возможности того, что касается ходьбы, были явно сверхъестественны; miraculous — чудодейственный; сверхъестественный; miracle — чудо; power — сила, мощь; возможность ), I was presently left alone for the first time (я скоро остался один в первый раз). With a strange sense of freedom and adventure I pushed on up to the crest (со странным чувством свободы и /в ожидании/ приключений я поспешил к вершине холма; to push on — спешить; crest — гребешок, хохолок, плюмаж/уптиц/; гребень/волны, горы, крепостнойстены/ ).

cupola [`kjHp(q)lq], miraculous [mI`rxkjqlqs], adventure [qd`venCq]

'While I was musing upon these things, my attention was attracted by a pretty little structure, like a well under a cupola. I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing, and then resumed the thread of my speculations. There were no large buildings towards the top of the hill, and as my walking powers were evidently miraculous, I was presently left alone for the first time. With a strange sense of freedom and adventure I pushed on up to the crest.

'There I found a seat of some yellow metal that I did not recognize (там я обнаружил скамью из какого-то желтого металла, который я не узнал = мне незнакомого), corroded in places with a kind of pinkish rust and half smothered in soft moss (разъеденную в некоторых местах чем-то вроде красноватой ржавчины и наполовину утопающую в мягком мхе; to corrode — разъедать; to smother — душить, задыхаться; окутывать, укрывать; зд. утопать ), the arm-rests cast and filed into the resemblance of griffins' heads (ручки ее были сделаны в виде голов грифонов; to cast — бросать, кидать; to file — шлифовать; отделывать/стиль/ ). I sat down on it (я сел на нее), and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day (и стал смотреть на широкий простор нашего старого мира под лучами заката того долгого дня; to survey — обводитьвзглядом, внимательноосматривать ). It was as sweet and fair a view as I have ever seen (это была самая приятная и прекрасная картина, которую я когда-либо видел). The sun had already gone below the horizon and the west was flaming gold (солнце уже ушло = скрылось за горизонтом, и запад горел золотом; toflame— пылать, гореть ), touched with some horizontal bars of purple and crimson (чуть тронутый горизонтальными пурпурными и малиновыми полосами; totouch— дотронуться, коснуться ).

corrode [kq`rqud], resemblance [rI`zemblqns], horizon [hq`raIz(q)n]

'There I found a seat of some yellow metal that I did not recognize, corroded in places with a kind of pinkish rust and half smothered in soft moss, the arm-rests cast and filed into the resemblance of griffins' heads. I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day. It was as sweet and fair a view as I have ever seen. The sun had already gone below the horizon and the west was flaming gold, touched with some horizontal bars of purple and crimson.

Below was the valley of the Thames (внизу была = расстилалась долина Темзы), in which the river lay like a band of burnished steel (в которой река лежала подобно полосе сверкающей стали; to burnish — чистить, полировать; сиять, сверкать ). I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery (я уже говорил об огромных дворцах, рассеянных среди разнообразной зелени; to dot — обозначатьточкой; усеивать, рассеиваться; dot — точка; пятнышко ), some in ruins and some still occupied (некоторые /уже превратились/ в руины, некоторые /были/ еще обитаемы). Here and there rose a white or silvery figure in the waste garden of the earth (тут и там возвышались белые или серебристые изваяния в этом пустынном саду земли; to rise ), here and there came the sharp vertical line of some cupola or obelisk (тут и там поднимались остроконечные вертикальные линии куполов и обелисков = остроконечные купола и обелиски). There were no hedges (нигде не было ни изгородей), no signs of proprietary rights (ни признаков собственности; right — правота; право, привилегия ), no evidences of agriculture (ни следов земледелия; evidence — очевидность; знак, признак; доказательство, подтверждение; свидетельство ); the whole earth had become a garden (вся земля превратилась в сад).

variegate [`veqrIgeIt], hedge [heG], proprietary [prq`praIqt(q)rI]

Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a band of burnished steel. I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery, some in ruins and some still occupied. Here and there rose a white or silvery figure in the waste garden of the earth, here and there came the sharp vertical line of some cupola or obelisk. There were no hedges, no signs of proprietary rights, no evidences of agriculture; the whole earth had become a garden.

'So watching (наблюдая таким образом), I began to put my interpretation upon the things I had seen (я начал искать объяснения тому, что видел), and as it shaped itself to me that evening (и согласно тому, как это представлялось мне в тот вечер; to shape — придаватьформу ), my interpretation was something in this way (мои выводы были примерно следующими). (Afterwards I found I had got only a half-truth (впоследствии я обнаружил, что тогда я уловил лишь половину правды)—or only a glimpse of one facet of the truth (или только проблеск одной из сторон правды; facet — грань/алмаза/; сторона, грань, аспект ).

interpretation [In"tWprI`teIS(q)n], afterwards [`Rftqwqdz], facet [`fxsIt]

'So watching, I began to put my interpretation upon the things I had seen, and as it shaped itself to me that evening, my interpretation was something in this way. (Afterwards I found I had got only a half-truth—or only a glimpse of one facet of the truth.)

'It seemed to me that I had happened upon humanity upon the wane (мне казалось, что я встретился с человечеством в /эпоху/ увядания; tohappen— случаться, происходить; натолкнуться, встретиться /случайно/ ). The ruddy sunset set me thinking of the sunset of mankind (красноватый закат заставил меня подумать о закате человечества; toset— сажать, усаживать; заставить ). For the first time I began to realize an odd consequence of the social effort (я впервые начал осознавать те неожиданные последствия общественных достижений; effort— попытка, усилие; достижение /разг./ ) in which we are at present engaged (в которые мы в настоящее время вовлечены; toengage— подвергать/ся/, затрагивать; вовлекать ). And yet, come to think, it is a logical consequence enough (теперь я прихожу к убеждению, что это были вполне логические последствия; consequence— /по/следствие, результат /чего-либо/ ). Strength is the outcome of need (сила — это результат необходимости); security sets a premium on feebleness (обеспеченное существование устанавливает наценку на слабость/плату за слабость; premium — награда; вознаграждение, премия; плата; наценка ). The work of ameliorating the conditions of life (работа по улучшению условий жизни; toameliorate— улучшать )—the true civilizing process that makes life more and more secure (истинный прогресс цивилизации, делающий наше существование все более и более обеспеченным)—had gone steadily on to a climax (постепенно достиг апогея; climax— высшая точка, кульминация, апогей ). One triumph of a united humanity over Nature had followed another (одна победа объединенного человечества над природой следовала за другой; tounite— объединять/ся/ ). Things that are now mere dreams had become projects (то, что в наши дни /кажется/ простыми мечтами, превратилось в проекты) deliberately put in hand and carried forward (искусно задуманные и воплощенные; toputinhand— спланировать: «положить в руку»; tocarryforward— воплотить на практике, осуществить; deliberately — сознательно, осознанно, обдуманно; взвешенно ). And the harvest was what I saw (и урожай был таким, каким я его увидел)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x