H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

scene [sJn], summit [`sAmIt], mount [maunt]

'The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the scene was lit by the warm glow of the setting sun. At first things were very confusing. Everything was so entirely different from the world I had known—even the flowers. The big building I had left was situated on the slope of a broad river valley, but the Thames had shifted perhaps a mile from its present position. I resolved to mount to the summit of a crest, perhaps a mile and a half away, from which I could get a wider view of this our planet in the year Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One A.D. For that, I should explain, was the date the little dials of my machine recorded.

'As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world (пока я шел, я искал хоть какой-нибудь след, который мог бы, возможно, помочь объяснить состояние того разрушающегося великолепия, в котором я нашел мир; to watch for — искать; impression — ощущение, впечатление; след; ruinous — разорительный; гибельный, губительный, разрушительный; развалившийся, разрушенный: ruinous castle — разрушенныйзамок; ruin — разорение, крах; ruins — развалины; руины )—for ruinous it was (так как это великолепие, несомненно, гибло: «так как оно разрушалось»). A little way up the hill, for instance, was a great heap of granite, bound together by masses of aluminium (немного выше на холме, например, была огромная груда гранита, стянутая полосами алюминия; to bind — вязать, связывать; стягивать ), a vast labyrinth of precipitous walls and crumpled heaps (гигантский лабиринт отвесных стен и куч расколовшихся на мелкие куски /камней/; to crumple — сгибать, загибаться; обваливаться, рушиться; heap — груда, куча, масса ), amidst which were thick heaps of very beautiful pagoda-like plants—nettles possibly (между которыми густо /росли/ красивые, по виду напоминающие пагоду, растения — возможно, /это была/ крапива)—but wonderfully tinted with brown about the leaves, and incapable of stinging (но чудесно подцвеченная коричневым на листьях и неспособная обжечь; to tint — слегкаокрашивать, подцвечивать; to sting — жалить, жечь ). It was evidently the derelict remains of some vast structure (это очевидно были покинутые руины какого-то огромного: «обширного» строения), to what end built I could not determine (с какой целью построенного, я не смог определить; to build ). It was here that I was destined, at a later date, to have a very strange experience (именно здесь мне позже пришлось иметь = столкнуться с очень странным событием; experience — опыт; событие ) —the first intimation of a still stranger discovery (/которое явилось/ первым намеком на еще более странное открытие)—but of that I will speak in its proper place (но об этом я расскажу в /другом/, более подходящем месте /моей истории/).

ruinous [`ruInqs], granite [`grxnIt], experience [Ik`spIqrIqns]

'As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world—for ruinous it was. A little way up the hill, for instance, was a great heap of granite, bound together by masses of aluminium, a vast labyrinth of precipitous walls and crumpled heaps, amidst which were thick heaps of very beautiful pagoda-like plants—nettles possibly—but wonderfully tinted with brown about the leaves, and incapable of stinging. It was evidently the derelict remains of some vast structure, to what end built I could not determine. It was here that I was destined, at a later date, to have a very strange experience—the first intimation of a still stranger discovery—but of that I will speak in its proper place.

'Looking round with a sudden thought, from a terrace on which I rested for a while (оглядевшись вокруг с террасы, на которой я остановился, чтобы немного отдохнуть, /мне в голову пришла/ неожиданная мысль: «оглядевшись с неожиданной мыслью…»; to rest — отдыхать ), I realized that there were no small houses to be seen (я понял, что нигде не было видно маленьких домов; to see ). Apparently the single house, and possibly even the household, had vanished (по-видимому, частный дом и даже частное хозяйство /окончательно/ исчезли). Here and there among the greenery were palace-like buildings (то тут, то там среди зелени были = виднелись здания, похожие на дворцы; greenery — зелень, растительность ), but the house and the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had disappeared (но те домики и коттеджи, которые формируют такие характерные черты = такхарактерны для нашего английского пейзажа, пропали; to disappear ).

"Communism (коммунизм)," said I to myself (сказал я сам себе).

terrace [`terqs], palace [`pxlIs], cottage [`kOtIG], characteristic ["kxrqktq`rIstIk]

'Looking round with a sudden thought, from a terrace on which I rested for a while, I realized that there were no small houses to be seen. Apparently the single house, and possibly even the household, had vanished. Here and there among the greenery were palace-like buildings, but the house and the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had disappeared.

"Communism," said I to myself.

'And on the heels of that came another thought (а по пятам = следом за этой возникла другая мысль). I looked at the half-dozen little figures that were following me (я взглянул на полдюжины маленьких фигур, следовавших за мной). Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume (и, как вспышка, мелькнуло осознание того, что все они в одежде одинакового покроя; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать ), the same soft hairless visage (с одинаковыми мягкими безволосыми лицами), and the same girlish rotundity of limb (и одинаковой девичьей округленностью конечностей). It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before (может показаться странным, вероятно, что я не заметил этого раньше). But everything was so strange (но и все /вокруг меня/ было таким странным). Now, I saw the fact plainly enough (теперь же это обстоятельство я видел = виделось мне вполне очевидным). In costume, and in all the differences of texture and bearing that now mark off the sexes from each other (/и/ в одежде, и в особенностях телосложения и поведения, которые сейчас отличают один пол от другого; tomarkoff— разграничивать; отличать ), these people of the future were alike (эти люди будущего были одинаковы). And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents (и дети, как мне показалось, были всего лишь миниатюрными копиями своих родителей; but— но; всего лишь, только ). I judged, then, that the children of that time were extremely precocious, physically at least (позже я пришел к выводу, что дети того времени были чрезвычайно рано развившимися, по крайней мере физически = в физическом отношении; precocious— скороспелый, ранний; рано развившийся, не по годам развитой ), and I found afterwards abundant verification of my opinion (и впоследствии я обнаружил множество подтверждений /этого/ моего мнения; verification— доказательство, подтверждение ).

visage [`vIzIG], rotundity [rqu`tAndItI], precocious [prI`kquSqs]

'And on the heels of that came another thought. I looked at the half-dozen little figures that were following me. Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft hairless visage, and the same girlish rotundity of limb. It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before. But everything was so strange. Now, I saw the fact plainly enough. In costume, and in all the differences of texture and bearing that now mark off the sexes from each other, these people of the future were alike. And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents. I judged, then, that the children of that time were extremely precocious, physically at least, and I found afterwards abundant verification of my opinion.

'Seeing the ease and security in which these people were living (при виде беззаботности и обеспеченности, в которой эти люди жили; ease —облегчение, избавление; беззаботность; security — безопасность, надежность; обеспечение, гарантия ), I felt that this close resemblance of the sexes was after all what one would expect (я почувствовал, что такое близкое сходство полов было тем, чего следовало бы ожидать = вполне закономерным; resemblance — сходство ); for the strength of a man and the softness of a woman (поскольку сила мужчины и терпимость женщины), the institution of the family (институт семьи), and the differentiation of occupations are mere militant necessities of an age of physical force (и разделение обязанностей являются всего лишь агрессивной необходимостью века физической силы; occupation — занятие, дело; обязанность ); where population is balanced and abundant (там же, где население уравновешенно и многочисленно; abundant — обильный, богатый, имеющийсявизобилии ), much childbearing becomes an evil rather than a blessing to the State (рождение большого количества детей скорее зло, чем благо для государства; to bless — благословлять, освящать; to become — становиться ); where violence comes but rarely and off-spring are secure (где насилие, конечно, случается, но редко, и потомство в безопасности; spring — источник/воды/; источник/происхождение/; off-spring потомок ) there is less necessity—indeed there is no necessity—for an efficient family (там меньше необходимости — да на самом деле вообще нет никакой необходимости — в /существовании/ полноценной: «эффективной» семьи), and the specialization of the sexes with reference to their children's needs disappears (и специализация полов, обусловленная нуждами детей, исчезает; reference — связь, отношение ). We see some beginnings of this even in our own time (мы видим первые признаки этого уже в наше время), and in this future age it was complete (а в будущем это завершилось = этот процесс завершился; complete — полный; законченный, завершенный, полный/опериодевремени/ ). This, I must remind you, was my speculation at the time (таковы, должен вам напомнить, были мои предположения на тот момент; speculation— размышление; предположение ). Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality (позднее я имел возможность оценить, как далеко они не соответствовали = насколько далеки они были от действительности; tofallshort— не хватать, не соответствовать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x