H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

verbatim [vW`beItIm], pour [pL], relieve [rI`lJv], tension [`tenZ(q)n], appetite [`xpItaIt]

'I'd give a shilling a line for a verbatim note,' said the Editor. The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man and rang it with his fingernail; at which the Silent Man, who had been staring at his face, started convulsively, and poured him wine. The rest of the dinner was uncomfortable. For my own part, sudden questions kept on rising to my lips, and I dare say it was the same with the others. The Journalist tried to relieve the tension by telling anecdotes of Hettie Potter. The Time Traveller devoted his attention to his dinner, and displayed the appetite of a tramp.

The Medical Man smoked a cigarette (Доктор курил сигару; to smoke — дымить/ся/; курить ), and watched the Time Traveller through his eyelashes (и сквозь ресницы = прищурившись наблюдал за Путешественником по Времени; to watch — внимательнонаблюдать, следить; eyelashes — ресницы ). The Silent Man seemed even more clumsy than usual (Молчаливый Посетитель казался еще застенчивей, чем обычно; clumsy — неловкий, застенчивый; неповоротливый, нескладный ), and drank champagne with regularity and determination out of sheer nervousness (и беспрерывно пил шампанское в стремлении /выйти/ из полной нервозности; regularity — закономерность; беспрерывность; determination — решение, определение; стремление ). At last the Time Traveller pushed his plate away (наконец Путешественник по Времени отодвинул тарелку), and looked round us (и оглядел нас). 'I suppose I must apologize (я полагаю, я должен извиниться),' he said (сказал он). 'I was simply starving (просто я был очень голоден; tostarve— голодать, умирать от голода ). I've had a most amazing time (я провел время удивительнейшим образом; toamaze— изумлять, поражать, удивлять ).' He reached out his hand for a cigar, and cut the end (он протянул руку за сигарой и обрезал ее конец; to reach — протягивать, вытягивать ). 'But come into the smoking-room (пойдемте в курительную комнату). It's too long a story to tell over greasy plates (это слишком долгая история, чтобы рассказывать ее около грязных тарелок).' And ringing the bell in passing (и позвонив на ходу в колокольчик), he led the way into the adjoining room (он отвел нас в соседнюю комнату).

clumsy [`klAmzI], apologize [q`pOlqGaIz], greasy [`grJsI], adjoin [q`GOIn]

The Medical Man smoked a cigarette, and watched the Time Traveller through his eyelashes. The Silent Man seemed even more clumsy than usual, and drank champagne with regularity and determination out of sheer nervousness. At last the Time Traveller pushed his plate away, and looked round us. 'I suppose I must apologize,' he said. 'I was simply starving. I've had a most amazing time.' He reached out his hand for a cigar, and cut the end. 'But come into the smoking-room. It's too long a story to tell over greasy plates.' And ringing the bell in passing, he led the way into the adjoining room.

'You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine (вы рассказали Блэнку, Дэшу и Чоузу о машине)?' he said to me (спросил он меня), leaning back in his easy-chair and naming the three new guests (имея в виду: «называя» трех новых гостей, и откинулся на спинку своего мягкого кресла; to lean — наклонять, нагибать; прислоняться ).

'But the thing's a mere paradox (но /ведь/ это не более чем парадокс),' said the Editor (сказал Редактор).

'I can't argue to-night (я не в силах сегодня спорить; toargue— спорить, аргументировать ). I don't mind telling you the story (я не против рассказать вам историю = все), but I can't argue (но спорить я не могу). I will (я),' he went on (продолжал он), 'tell you the story of what has happened to me, if you like (я расскажу вам, что со мной случилось, если хотите), but you must refrain from interruptions (но вы не должны перебивать меня: «но вы должны воздержаться от прерываний»). I want to tell it (я хочу это рассказать). Badly (очень /хочу/; badly— скверно, плохо; крайне, очень сильно /придает эмоционально-усилительный оттенок/ ). Most of it will sound like lying (большая часть /рассказа/ покажется /вам/ вымыслом; tolie— лежать; лгать ). So be it (пусть будет так)! It's true—every word of it, all the same (/тем не менее/ это правда — каждое слово, все правда).

lean [lJn], argue [`RgjH], refrain [rI`freIn]

'You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine?' he said to me, leaning back in his easy-chair and naming the three new guests.

'But the thing's a mere paradox,' said the Editor.

'I can't argue to-night. I don't mind telling you the story, but I can't argue. I will,' he went on, 'tell you the story of what has happened to me, if you like, but you must refrain from interruptions. I want to tell it. Badly. Most of it will sound like lying. So be it! It's true—every word of it, all the same.

I was in my laboratory at four o'clock, and since then (я был в своей лаборатории /сегодня/ в четыре часа, и с тех пор) ... I've lived eight days (я прожил восемь дней; tolive— жить, проживать ) ... such days as no human being ever lived before (таких дней, которых не проживал еще ни один человек)! I'm nearly worn out (я почти /совершенно/ изнурен; towearout— изнашивать/ся/; изнурять, изматывать ), but I shan't sleep till I've told this thing over to you (но я не лягу спать, пока не расскажу вам все; tosleep— спать ). Then I shall go to bed (/только/ тогда я пойду спать). But no interruptions (но не перебивайте /меня/)! Is it agreed (согласны; to agree — соглашаться )?'

'Agreed (согласны),' said the Editor (сказал Редактор), and the rest of us echoed 'Agreed (и все остальные повторили ‘согласны’; to echo — отдаватьсяэхом; вторить, поддакивать ).' And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth (и Путешественник по Времени начал свой рассказ, который я привожу далее). He sat back in his chair at first (сначала он сидел, /откинувшись/ на спинку кресла), and spoke like a weary man (и говорил как утомленный человек = с большим трудом; tospeak— говорить ). Afterwards he got more animated (/но/ потом постепенно оживился; toanimate— оживить, вдохнуть жизнь ). In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink (записывая /его слова/, я слишком остро чувствую бессилие пера и чернил; towrite— писать, записывать; keen— острый; сильнодействующий; inadequacy— неадекватность, недостаточность; зд. бессилие; adequate— адекватный, соответствующий; отвечающий требованиям )—and, above all, my own inadequacy—to express its quality (и, более всего, свое собственное бессилие — передать /все/ характерные особенности; toexpress— изображать, выражать, передавать /информацию/; quality— качество; свойство, характерная особенность ).

echo [`ekqu], weary [`wIqrI], inadequacy [In`xdIkwqsI], quality [`kwOlItI]

I was in my laboratory at four o'clock, and since then ... I've lived eight days ... such days as no human being ever lived before! I'm nearly worn out, but I shan't sleep till I've told this thing over to you. Then I shall go to bed. But no interruptions! Is it agreed?'

'Agreed,' said the Editor, and the rest of us echoed 'Agreed.' And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth. He sat back in his chair at first, and spoke like a weary man. Afterwards he got more animated. In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink—and, above all, my own inadequacy—to express its quality.

You read, I will suppose, attentively enough (я полагаю, вы прочитаете /мой рассказ/ достаточно внимательно); but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp (но вы не сможете ни увидеть бледного искреннего лица рассказчика в ярком кругу = свете маленькой лампы), nor hear the intonation of his voice (ни услышать интонации его голоса). You cannot know how his expression followed the turns of his story (вы не сможете узнать, как выражение /его/ лица следовало поворотам его рассказа = менялось по ходу рассказа)! Most of us hearers were in shadow (большинство нас, слушателей, было в тени), for the candles in the smoking-room had not been lighted (поскольку в курительной комнате не были зажжены свечи), and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated (и только лицо Журналиста и ноги Молчаливого Посетителя от колен были освещены). At first we glanced now and again at each other (сначала мы переглядывались друг с другом; to glance — броситьвзгляд, взглянутьмельком ). After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face (/но/ вскоре мы перестали это делать = забыли обо всем и смотрели только на Путешественника по Времени; tocease— переставать /делать что-либо/ ).

sincere [sIn`sIq], circle [sWkl], cease [sJz]

You read, I will suppose, attentively enough; but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp, nor hear the intonation of his voice. You cannot know how his expression followed the turns of his story! Most of us hearers were in shadow, for the candles in the smoking-room had not been lighted, and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated. At first we glanced now and again at each other. After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x