H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

After an interval the Psychologist had an inspiration. 'It must have gone into the past if it has gone anywhere,' he said.

'Why?' said the Time Traveller.

'Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.'

'But (но),' I said, 'If it travelled into the past (если бы она отправилась в прошлое) it would have been visible when we came first into this room (мы бы видели ее, когда впервые вошли в эту комнату; visible — видимый ); and last Thursday when we were here (и в прошлый четверг, когда мы были здесь); and the Thursday before that; and so forth (и в позапрошлый четверг, и так далее)!'

'Serious objections (серьезные возражения; objection — возражение ),' remarked the Provincial Mayor (заметил Провинциальный Мэр; to remark — замечать, отмечать ), with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller (и с беспристрастным видом повернулся к Путешественнику по Времени; air — воздух; внешнийвид, выражениелица; impartiality — беспристрастие, беспристрастность; part — часть; сторона/вспоре, судебномразбирательстве/ ).

'Not a bit (вовсе нет),' said the Time Traveller, and, to the Psychologist (и /обратился/ к Психологу): 'You think (вы подумайте). You can explain that (вы можете объяснить). It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation (это являет собой /нечто/ ниже порога сознания, как вы знаете, разреженное представление; presentation — представление; threshold — порог; порог/сознания/; to dilute — разбавлять, разводить; разрежать ).'

visible [`vIzIbl], Thursday [`TWzdI], impartiality [`Im"pRSI`xlItI], threshold [`TreShquld], dilute [daI`ljHt]

'But,' I said, 'If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; and last Thursday when we were here; and the Thursday before that; and so forth!'

'Serious objections,' remarked the Provincial Mayor, with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller.

'Not a bit,' said the Time Traveller, and, to the Psychologist: 'You think. You can explain that. It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation.'

'Of course (конечно),' said the Psychologist, and reassured us (и заверил нас; to reassure — заверять, уверять, убеждать ).

'That's a simple point of psychology (это простой вопрос /с точки зрения/ психологии; point— точка; вопрос ). I should have thought of it (мне следовало подумать об этом /раньше/). It's plain enough (это вполне очевидно; plain— явный, очевидный ), and helps the paradox delightfully (и восхитительным образом подтверждает /ваш/ парадокс: «и помогает парадоксу восхитительно»). We cannot see it, nor can we appreciate this machine (мы не можем ни видеть, ни оценить эту машину; toappreciate— оценивать, высоко ценить ), any more than we can the spoke of a wheel spinning (так же, как не можем видеть спицу вертящегося колеса; tospin— прясть; крутить/ся/, вертеть/ся/ ), or a bullet flying through the air (или пулю, летящую в воздухе). If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are (если машина движется по времени в пятьдесят или сто раз быстрее нас; time— время; раз ), if it gets through a minute while we get through a second (если она проходит минуту, пока мы проходим секунду), the impression it creates (то впечатление, создаваемое ею; tocreate— творить, создавать ) will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time (безусловно будет составлять только пятидесятую или сотую /долю того впечатления/, которое бы она производила, если бы не перемещалась во времени). That's plain enough (это вполне очевидно).'

reassure ["rJq`Suq], appreciate [q`prJSIeIt], wheel [wJl], create [krI`eIt]

'Of course,' said the Psychologist, and reassured us. 'That's a simple point of psychology. I should have thought of it. It's plain enough, and helps the paradox delightfully. We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air. If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time. That's plain enough.'

He passed his hand through the space in which the machine had been (он провел рукой по тому месту, где была машина).

'You see (понимаете)?' he said, laughing (сказал он, смеясь).

We sat and stared at the vacant table for a minute or so (около минуты мы сидели, не сводя взгляда с пустого стола; vacant — пустой, свободный ). Then the Time Traveller asked us what we thought of it all (затем Путешественник по Времени спросил, что мы обо всем этом думаем).

'It sounds plausible enough to-night (сегодня это кажется достаточно правдоподобным; to sound — звучать, издаватьзвук; звучать, казаться ),' said the Medical Man; 'but wait until to-morrow (но подождем до завтра). Wait for the common sense of the morning (утро вечера мудренее: «подождем здравого смысла, /который приходит/ утром»; common— общий; правильный, здравый; sense— чувство; смысл ).'

stare [steq], vacant [`veIk(q)nt], plausible [`plLzqbl]

He passed his hand through the space in which the machine had been.

'You see?' he said, laughing.

We sat and stared at the vacant table for a minute or so. Then the Time Traveller asked us what we thought of it all.

'It sounds plausible enough to-night,' said the Medical Man; 'but wait until to-morrow. Wait for the common sense of the morning.'

'Would you like to see the Time Machine itself (вы бы не хотели увидеть саму Машину Времени)?' asked the Time Traveller (спросил Путешественник по Времени). And therewith, taking the lamp in his hand (и с этими /словами/, взяв в руку лампу), he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory (он повел нас по длинному холодному коридору в свою лабораторию; to lead — вести; draughty — расположенныйнасквозняке ). I remember vividly the flickering light (я отчетливо помню мерцающий свет; to flicker — мерцать ), his queer, broad head in silhouette (чудаковатые, широкие очертания его головы; queer — странный, чудаковатый; silhouette — силуэт, очертания ), the dance of the shadows (пляшущие тени: «танец теней»; dance — танец, пляска ), how we all followed him (/помню/, как мы шли за ним), puzzled but incredulous (озадаченные и скептически настроенные; to puzzle — приводитьвзатруднение, озадачивать; incredulous — недоверчивый, скептический ), and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism (и как там, в лаборатории, увидели увеличенную копию маленького механизма; to behold — видеть, замечать ), which we had seen vanish from before our eyes (исчезнувшего на наших глазах: «который мы видели исчезнувшим с наших глаз»).

therewith [Deq`wIT], draughty [`drRftI], queer [kwIq], silhouette ["sIlu(:)`et], incredulous [In`kredjqlqs]

'Would you like to see the Time Machine itself?' asked the Time Traveller. And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory. I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but incredulous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes.

Parts were of nickel (/некоторые/ части /машины/ были /сделаны/ из никеля; part — часть, деталь ), parts of ivory (некоторые — из слоновой кости), parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal (были и детали, без сомнения отделанные или выпиленные из горного хрусталя; to file — пилить, подпиливать; отделывать; to saw — пилить/ся/, распиливать; rock — скала, гора ). The thing was generally complete (в целом, машина была готова; complete — полный, законченный ), but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings (не считая /нескольких/ изогнутых прозрачных стержней, лежавших неоконченными на скамье рядом с набросками = чертежами; but — но; кроме, несчитая; to lie — лежать; sheet — простыня; лист /бумаги, стекла, металла/ ), and I took one up for a better look at it (я взял один, чтобы лучше его рассмотреть). Quartz it seemed to be (/мне/ показалось, он был /сделан/ из кварца).

'Look here (послушайте),' said the Medical Man (сказал Доктор), 'are you perfectly serious (вы /действительно/ совершенно серьезны)? Or is this a trick (или это фокус)—like that ghost you showed us last Christmas (вроде того призрака, /которого/ вы показывали нам на прошлое Рождество)?'

complete [kqm`plJt], quartz [kwLts], Christmas [`krIsmqs]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x