H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was a minute's pause perhaps (возникла минутная пауза). The Psychologist seemed about to speak to me (Психолог, казалось, собирался что-то мне сказать; to seem — казаться; to be about to — собиратьсячто-тосделать ), but changed his mind (но передумал; to change one’s mind — изменитьмнение, передумать/идиом./; mind — разум, ум; мнение ). Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever (затем Путешественник по Времени протянул палец по направлению к рычагу; towards — к, понаправлениюк ).

satisfy [`sxtIsfaI], trickery [`trIkqrI], quack [kwxk], pause [pLz]

'This saddle represents the seat of a time traveller. Presently I am going to press the lever, and off the machine will go. It will vanish, pass into future Time, and disappear. Have a good look at the thing. Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery. I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack.'

There was a minute's pause perhaps. The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind. Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever.

'No (нет),' he said suddenly (сказал он вдруг). 'Lend me your hand (дайте мне свою руку; to lend — одолжить, датьнавремя ).' And turning to the Psychologist (и, повернувшись к Психологу), he took that individual's hand in his own (он взял его руку в свою; own — свой, собственный ) and told him to put out his forefinger (и попросил вытянуть указательный палец; to tell — сказать, рассказать; зд. попросить; to put out — выдвигать, высовывать, выставлять; зд. вытянуть ). So that it was the Psychologist himself (таким образом, именно Психолог сам) who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage (отправил модель Машины Времени в ее бесконечный полет /по времени/; voyage — плавание, морскоепутешествие; полет ). We all saw the lever turn (мы все видели, /как/ рычаг повернулся). I am absolutely certain there was no trickery (я абсолютно уверен, что обмана не было; certain — определенный; уверенный ). There was a breath of wind (/почувствовалось/ дыхание ветерка), and the lamp flame jumped (и пламя лампы задрожало; to jump — прыгать; вздрагивать ). One of the candles on the mantel was blown out (одна из свечей на камине погасла; to blow out — задуть, задувать ), and the little machine suddenly swung round (и маленькая машина вдруг развернулась; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; вертеть/ся/; to swing round — неожиданно повернуться ), became indistinct (очертания ее потеряли ясность: «/она/ стала неясной»; distinct — ясный, отчетливый ), was seen as a ghost for a second perhaps (на секунду она показалась /нам/ призраком), as an eddy of faintly glittering brass and ivory (вихрем едва блестящей = поблескивавшей латуни и слоновой кости; to glitter — блестеть, сверкать ) and it was gone—vanished (и исчезла — пропала)! Save for the lamp the table was bare (на столе осталась только лампа: «не считая лампы, стол был пуст»; bare— голый, обнаженный; пустой ).

individual ["IndI`vIdjuql], interminable [In`tWmInqbl], breath [breT], ghost [gqust]

'No,' he said suddenly. 'Lend me your hand.' And turning to the Psychologist, he took that individual's hand in his own and told him to put out his forefinger. So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. We all saw the lever turn. I am absolutely certain there was no trickery. There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone—vanished! Save for the lamp the table was bare.

Everyone was silent for a minute (с минуту все молчали; silent — молчаливый ). Then Filby said he was damned (затем Филби выругался: «сказал: ‘будь я проклят’»; damn — проклятие; ругательство; to damn — проклинать ).

The Psychologist recovered from his stupor (Психолог, выйдя из оцепенения; stupor — оцепенение, остолбенение ), and suddenly looked under the table (неожиданно заглянул под стол). At that the Time Traveller laughed cheerfully (Путешественник по Времени весело рассмеялся).

'Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist (обращаясь к Психологу: «с напоминанием на /сомнения/ Психолога»; reminiscence— воспоминание; черта, напоминающая что-либо ). Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel (затем, встав, он направился к каминной полке, /где у него стояла/ банка с табаком), and with his back to us began to fill his pipe (и, повернувшись к нам спиной, начал набивать свою трубку; tofill— наполнять/ся/, заполнять/ся/; набивать /трубку/ ). We stared at each other (мы смотрели друг на друга в изумлении; tostare— смотреть пристально; открыть широко глаза /от изумления/ ).

silent [`saIlqnt], damn [dxm], recover [rI`kAvq], reminiscence ["remI`nIsns]

Everyone was silent for a minute. Then Filby said he was damned.

The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table. At that the Time Traveller laughed cheerfully.

'Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist. Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe. We stared at each other.

'Look here (послушайте),' said the Medical Man, 'are you in earnest about this (вы это серьезно; earnest — серьезный )? Do you seriously believe that that machine has travelled into time (вы действительно верите, что ваша машина /отправилась/ путешествовать по времени)?'

'Certainly (несомненно),' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire (наклонившись, чтобы зажечь лучину от огня /в камине/; tostoop— наклонять/ся/, нагибать/ся/; spill— лучина, скрученный кусочек бумаги /для зажигания трубки и т. п./ ). Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face (затем, закурив трубку, он повернулся, чтобы взглянуть на лицо Психолога). (The Psychologist, to show that he was not unhinged (Психолог, стараясь скрыть свое смущение: «чтобы показать, что он не выбит из колеи»; to unhinge — сниматьспетель/дверь/; выбиватьизколеи; hinge — петля/напр., дверная/ ), helped himself to a cigar (достал сигару; to help oneself — братьсамому/что-либо/ ) and tried to light it uncut (и попытался закурить, не обрезав ее /кончик/; to cut — резать, отрезать ). 'What is more (более того), I have a big machine nearly finished in there (я почти завершил /работу над/ большой машиной … там; nearly — чутьне, почти )'—he indicated the laboratory (он указал /в сторону/ лаборатории; to indicate — указывать, показывать )—'and when that is put together I mean to have a journey on my own account (и когда она будет совсем готова, я намерен сам совершить путешествие; to put together — соединять, сопоставлять; собирать; to mean — намереваться, иметьввиду; собираться/что-тоделать/ ).'

earnest [`WnIst], unhinge [An`hInG], cigar [sI`gR]

'Look here,' said the Medical Man, 'are you in earnest about this? Do you seriously believe that that machine has travelled into time?'

'Certainly,' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire. Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face. (The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.) 'What is more, I have a big machine nearly finished in there'—he indicated the laboratory—'and when that is put together I mean to have a journey on my own account.'

'You mean to say that that machine has travelled into the future (вы хотите сказать, что эта машина отправилась в будущее)?' said Filby.

'Into the future or the past (в будущее или в прошлое) —I don't, for certain, know which (наверняка не знаю, куда; for certain — точно, наверняка; which — который ).'

After an interval the Psychologist had an inspiration (через какое-то время Психолог воодушевился; inspiration — вдохновение, воодушевление ). 'It must have gone into the past if it has gone anywhere (она должна была отправиться в прошлое, если /вообще/ куда-нибудь отправилась),' he said.

'Why (почему)?' said the Time Traveller.

'Because I presume that it has not moved in space (потому что я предполагаю, что она не двигалась в Пространстве; to presume — предполагать, допускать ), and if it travelled into the future it would still be here all this time (и если бы она отправилась в будущее, то все время находилась бы здесь), since it must have travelled through this time (поскольку она должна была пройти через это время).'

certain [`sWt(q)n], interval [`Intqv(q)l], presume [prI`zjHm]

'You mean to say that that machine has travelled into the future?' said Filby.

'Into the future or the past—I don't, for certain, know which.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x