convertfileonline.com - _2015_06_26_21_19_34_662
- Название:_2015_06_26_21_19_34_662
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
convertfileonline.com - _2015_06_26_21_19_34_662 краткое содержание
_2015_06_26_21_19_34_662 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2 Все выделения в тексте — авторские.
3 Знаменитый судебный процесс 1973 г., в рамках которого Верховный суд США принял решение о том, что человеческим существом считается плод, способный к самостоятельному существованию вне материнской матки, т.е. при сроке беременности от 28 недель, и что, соответственно, при более ранних сроках беременности женщина вправе самостоятельно принимать решение об аборте. — Прим. пер.
4 Бывший лидер республиканцев в нижней палате Конгресса США, снятый со своего поста из-за обвинений в отмывании денег. До того как начать политическую карьеру, работал в компании, производящей пестициды, за что позднее получил прозвище «Экстерминатор» (Exterminator). — Прим. пер.
5 Персонажи телесериала «Дом собаки» (Dog’s House). — Прим. пер.
6 В русском переводе выходило под названием «Убийство как одно из изящных искусств». — М.: Ладомир; Наука, 2000. — Прим. пер.
7 Гражданский союз, т.е. гражданский брак — официально признанная форма партнерства во многих развитых странах, приравненная к браку и дающая практически те же имущественные и гражданские права и льготы, что и обычный брак. — Прим. пер.
8 Намек на известный скандал, когда достоянием публики стал телефонный разговор О’Рейли, в котором он делился фантазиями о том, как воспользовался бы варежкой из люфы, оказавшись в душе с одной из своих дам-продюсеров. — Прим. пер.
9 Томас Пинкни — кандидат в вице-президенты США, баллотировавшийся вместе с Джоном Адамсом. В итоге Адамс и Пинкни проиграли выборы Томасу Джефферсону. — Прим. пер.
10 The Boys Club of America («Клуб мальчиков Америки») — детская общественная организация, созданная в 1860 г. Проводит спортивные и развивающие занятия с детьми и подростками. Нынешнее название — Boys and Girls Clubs of America. — Прим . пер .
11 Сам Роберт Форд — тоже афроамериканец. — Прим. пер.
12 Дон Имус — известный американский писатель, радио- и телеведущий, ведущий популярного радиошоу «Утро с Имусом» (Imus in the Morning). Известен своим грубым юмором. В 2007 году в эфире своего шоу назвал игроков женской баскетбольной команды Университета Ратджерса «лохматыми помятыми шлюшками», чем вызвал громкий скандал. — Прим. пер.
13 SAT (Scholastic Aptitude Test) — экзаменационные испытания, которые проводятся в выпускных классах средней школы США и включают задания по английскому языку и математике. Результаты этих испытаний используются при приеме выпускников в американские колледжи. — Прим. пер.
14 Известная американская тележурналистка, ведущая вечерних выпусков новостей CBS. — Прим. ред.
15 Бывший сенатор США (1902–2003); работал в Сенате до последнего года жизни, является старейшим сенатором в истории США, а также сенатором, долее всего занимавшим свой пост. — Прим. пер.
16 Голливудская рождественская мелодрама 1946 г., режиссер Фрэнк Капра. — Прим. ред.
17 Крупнейший в мире голубой бриллиант. — Прим. пер.
18 Да здравствует правда! (фр.).
19 Рекламный джингл американского Профессионального союза женщин-швей, призывавший покупать продукцию, произведенную членами профсоюза. — Прим. пер.
20 Американский журналист, политический деятель, издатель газет. — Прим. пер.
21 Знаменитый американский бейсболист и спортивный менеджер. — Прим. пер.
22 «Ни одного отстающего ребенка» (No Children Left Behind) — название указа об образовательной реформе, подписанного Джорджем Бушем и до сих пор вызывающего неоднозначное отношение американцев. — Прим. пер.
23 Отварной картофель. — Прим. пер.
24 Ячменное пиво. — Прим. пер.
25 Младшая скаутская дружина, состоящая из ребят в возрасте 8–10 лет. — Прим. пер.
26 Знаменитый баптистский проповедник, радиоведущий, защитник прав чернокожих и сексуальных меньшинств. В 2004 г. выдвигал свою кандидатуру на выборах президента США. — Прим. пер.
27 Кампания, проводимая бывшим пресс-секретарем президента Рейгана Джеймсом Брэди (получившим тяжелое ранение в 1981 г. во время покушения на главу государства) и нацеленная на ограничение оборота гражданского огнестрельного оружия в США. — Прим. пер.
28 Пер. И.В. Пешкова. — Прим. пер.
29 Одна из центральных улиц Вашингтона, где традиционно располагаются офисы аналитических бюро, лоббистов, юристов. — Прим. пер.
30 Влиятельный американский политик, главный организатор избирательной кампании Джорджа Буша-младшего, ближайший советник, а впоследствии заместитель главы администрации Буша, носивший прозвище Распутин. — Прим. пер.
31 И в самом деле, Александр Македонский, о котором идет речь, получил свое образование под руководством Аристотеля — Прим. пер.
32 Кулинарный кабельный телеканал. — Прим. пер.
33 Известная американская телеведущая и повар. — Прим. пер.
34 Дизайнер интерьера, телеведущая. — Прим. пер.
35 Бывший мэр Кливленда, конгрессмен, кандидат в президенты США на выборах 2004 г. — Прим. пер.
36 В Западном крыле Белого дома располагаются апартаменты президента США. — Прим. пер.
37 Молодежный развлекательный кабельный канал. — Прим. пер.
38 Американский политик, бывший сенатор от Северной Каролины, кандидат в вице-президенты США в паре с Джоном Керри на выборах 2004 г. — Прим. пер.
39 Ночное травоядное млекопитающее, обитающее на деревьях. — Прим. пер.
40 Видный американский политик, работавший на различных постах в администрации президента США Билла Клинтона; с 1 января 2003 г. по 1 января 2011 г. — губернатор штата Нью-Мексико. В 2008 г. участвовал в президентских праймериз от Демократической партии, но снял свою кандидатуру. — Прим. пер.
41 Вырванные из контекста фрагменты Геттисбергской речи Авраама Линкольна — одной из наиболее известных политических речей США, произнесенной 19 ноября 1863 г. при открытии национального военного кладбища в Геттисберге. — Прим. пер.
42 Обыгрываются слова «intern» — интерн, стажер, кем и была Моника Левински , и «net» — сеть, в которую угодил Клинтон. — Прим. ред.
43 Отслужив во Вьетнаме, Джон Керри участвовал затем в антивоенных демонстрациях у Белого дома. В газетах писали, что однажды он выбросил свои награды здесь же на лужайке. Как выяснилось позже, так он распорядился вовсе не со своими медалями. — Прим. ред.
44 Mutton Face — буквально «баранья морда». Так называют подвыпивших бомжей, источающих дурной запах. — Прим. ред.
45 Политический скандал, в ходе которого советников Буша Карла Роува и Льюиса Либби обвинили в ненамеренной утечке информации, в результате чего было раскрыто имя секретного агента ЦРУ Валерии Плейм. — Прим. пер.
46 Скандальная отставка конгрессмена Эрика Массы после жалобы его подчиненного на сексуальные домогательства. Впрочем, сам Масса заявил, что его вынудили уйти из-за его нежелания голосовать в поддержку реформы здравоохранения. — Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: