Ричард convertfileonline.com - _2016_02_09_21_40_03_404
- Название:_2016_02_09_21_40_03_404
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2016
- ISBN:9785000577332
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард convertfileonline.com - _2016_02_09_21_40_03_404 краткое содержание
_2016_02_09_21_40_03_404 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
49.Регги (рэгги, реггей; англ . reggae) — направление современной музыки, сформировавшееся на Ямайке в конце 1960-х и получившее широкое распространение с начала 1970-х годов. Прим. ред.
50.Торстейн Веблен (1857–1929) — американский экономист, социолог, публицист, футуролог. Прим. ред.
51.Персонажи произведений «Мадам Бовари» Г. Флобера, «Любовная песня Альфреда Пруфрока» Т.С. Элиота, «Любовник леди Чаттерлей» Д. Лоуренса, «В дороге» (в другом переводе — «На дороге») Дж. Керуака соответственно. Прим. ред.
52.Издана на русском языке: Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество. Опыт социального прогнозирования. М. : Асаdemia, 2004.
53.В английском языке термином highbrow обозначается высокая, элитная культура, термином lowbrow — низкая, массовая культура. Для обозначения культуры, лишенной такой иерархии и представляющей собой слияние этих двух культур, Джон Сибрук изобрел новый термин — «ноуброу» (nobrow). Прим. перев.
54.Ашрам — место, где человек обращается к самому себе для медитации или молитвы, совершения ритуала и духовного обновления. Прим. ред.
55.Издана на русском языке: Хоффман Э. Сопри эту книгу! Как выживать и сражаться в стране полицейской демократии. М. : Гилея, 2003. Прим. перев.
56.Издана на русском языке: Дана Р. Два года на палубе. М. : Прогресс, 1986. Прим. перев.
57.Персонажи трагедии Уильяма Шекспира «Венецианский купец», повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», пьесы Артура Миллера «Смерть коммивояжера» соответственно. Прим. ред.
58.Фрэнк Гери (настоящее имя Эфраим Оуэн Гольдберг, род. 1929) — один из крупнейших архитекторов современности, стоявший у истоков деконструктивизма. Прим. ред.
59.Джими Хендрикс (1942–1970) — американский гитарист-виртуоз, певец и композитор. В 2009 году журнал Time назвал его величайшим гитаристом всех времен. Прим. ред.
60.Издана на русском языке: Гибсон У. Нейромант. СПб. : Азбука; Азбука-Аттикус, 2015. Прим. перев.
61.Издана на русском языке: Ларссон С. Девушка с татуировкой дракона. М. : Эксмо, 2014. Прим. перев.
62.«Братья Харди» — серия детских детективов, написанных различными литературными призраками под псевдонимом Франклин Диксон. Серия о братьях связана с серией «Нэнси Дрю», написанной теми же авторами под псевдонимом Кэролайн Кин. Прим. ред.
63.Арт Бэббит (настоящее имя Артур Гарольд Бабицкий, 1907–1992) — американский художник-мультипликатор. В 1947 году Бэббит с коллегами организовал независимую студию UPA (United Productions of America), в которой создал три короткометражных мультфильма. Неудовлетворенный качеством работ в этой студии, он покинул ее и основал собственную студию Art Babbitt Films, где создавал «коммерческие» ленты для телевидения, принесшие ему многочисленные призы и награды. Прим. ред.
64.Издана на русском языке: Джекобс Дж. Экономика городов. М. : Культурное наследие, 2008. Прим. ред.
65.Издана на русском языке: Глейзер Э. Триумф города. Как наше величайшее изобретение делает нас богаче, умнее, экологичнее, здоровее и счастливее. М. : Издательство Института Гайдара, 2014. Прим. ред.
66.Морозным поясом называют северо-восточные штаты, расположенные в районе Великих озер. Прим. ред.
67.Ржавый пояс, а также Индустриальный, или Фабричный, — часть штатов Среднего Запада и Восточного побережья США, где с начала промышленной революции и до 1970-х годов было сконцентрировано сталелитейное производство и другие отрасли американской тяжелой промышленности. Прим. ред.
68.Шоссе 128 (Route 128), или Бостонский маршрут, — один из крупнейших мировых инновационных центров, находящийся в районе Кембриджа, вдоль огибающего Бостон Шоссе 128. Это главный конкурент Кремниевой долины, его нередко называют Восточной Кремниевой долиной. Прим. ред.
69.k.d.lang — псевдоним канадской певицы Кэтрин Дон Ланг, которая настаивает именно на таком написании своего имени. Кэтрин Дон Ланг — открытая лесбиянка и активистка движения ЛГБТ (Lesbian — лесбиянки, Gay — геи, Bisexual — бисексуалы, Transgender — трансгендеры). Прим. перев.
70.Издана на русском языке: Сенор Д., Сингер С. Нация умных людей. История израильского экономического чуда. М. : Карьера Пресс, 2011. Прим. ред.
71.Oddfellows ( англ . «чудаки») — общество взаимопомощи в Великобритании с 200-летней историей, организованное по типу масонской ложи; оказывает помощь своим членам, а также занимается благотворительностью. Прим. ред.
72.Издана на русском языке: Гилберт Д. Спотыкаясь о счастье. М. : Альпина Паблишер, 2015. Прим. ред.
73.«Чудесные годы» ( англ . The Wonder Years) — американский драматический телесериал о подростках, семье, друзьях и школьной любви, созданный Кэролом Блэком и Нилом Марленсом. Он снимался шесть сезонов на канале ABC, с 1988 по 1993 год. Прим. ред.
74.Мэнсер Олсон (р. 1932) — ведущий американский экономист и социолог, автор концепции «оседлого бандита», в которой он убедительно доказывает, что для нормальной хозяйственной жизни стране необходимо стабильное правительство. Прим. ред.
75.Джеймс Джойс (1882–1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма. Автор знаменитого «Улисса». Брэм Стокер (1847–1912) — ирландский романист и автор коротких рассказов. Его самый известный готический роман — «Дракула». Сэмюэл Беккет (1906–1989) — ирландский писатель, поэт и драматург, представитель модернизма в литературе; один из основоположников (наряду с Эженом Ионеско) театра абсурда. Прим. ред.
76.Марди Гра ( фр . Mardi gras, буквально — «жирный вторник») — праздник наподобие русской Масленицы, отмечаемый во многих странах мира во вторник перед великим католическим постом, предшествующим Пасхе. Прим. ред.
77.Центральные улицы города, причем Пятая авеню — самая длинная улица в Питсбурге, протяженностью около 9 км. Прим. ред.
78.Издана на русском языке: Робинсон К., Ароника Л . Призвание. Как найти то, для чего вы созданы, и жить в своей стихии. М. : Манн, Иванов и Фербер, 2010. Прим. ред.
79.Ross DeVol, “America’s High Tech Economy: Growth, Development and Risks for Metropolitan Areas,” Milken Institute, July 1999.
80.Daniel Black, Gary Gates, Seth Sanders, and Lowell Taylor, “Demographics of the Gay and Lesbian Population in the United States: Evidence from Available Systematic Data Sources,” Demography37 (2) (May 2000): 139–154.
Оглавление
Предисловие партнера издания
Предисловие
Предисловие к первому изданию книги
Введение
Глава 1. Трансформация повседневной жизни
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: