Джим Корбетт - Сборник Хищники людоеды. Компиляция. кн.1-6
- Название:Сборник Хищники людоеды. Компиляция. кн.1-6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джим Корбетт - Сборник Хищники людоеды. Компиляция. кн.1-6 краткое содержание
Содержание:
1. Кумаонские людоеды (Перевод: Г. Дементьев)
2. Леопард из Рудрапраяга (Перевод: С. Серпинский)
3. Моя Индия (Перевод: Е. Иванов)
4. Наука джунглей (Перевод: О. Новикова)
5. Храмовый тигр (Перевод: И. Левковская)
Сборник Хищники людоеды. Компиляция. кн.1-6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
112
Небольшие больницы в Индии не обеспечивают пациентов ни должным уходом, ни питанием.
113
Комиссар — глава администрации области, включающей несколько округов.
114
Коллектор — глава администрации округа.
115
Симул (семал, сембхал) — «ватное дерево».
116
По-видимому, переводчик представил калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. ( Прим. выполнившего OCR .)
117
Клайд — река в Шотландии.
118
Баньян (индийская смоковница) — дерево из семейства фикусовых. Ветви баньяна пускают воздушные корни-отростки, которые, врастая в почву, образуют новые стволы-отростки. Известны баньяны с несколькими сотнями и даже тысячами стволов, образующие целые рощицы.
119
Политический агент — представитель колониальных властей в мелких княжествах. Эту должность иногда занимали по совместительству старшие чиновники административного аппарата соседних с княжествами провинций Британской Индии. Техри-Гархвал — небольшое княжество в предгорьях Гималаев, которое после достижения Индией независимости и ликвидации княжеств вошло в состав штата Уттар-Прадеш.
120
Гур — патока, вываренная из сока сахарного тростника.
121
Кукри — большой кривой нож, употреблявшийся гуркхами в качестве оружия.
122
Экка — маленькая двуколка.
123
Согласно религиозно-кастовым представлениям, некоторые предметы у различных каст считаются нечистыми.
124
Маунд (ман) — мера веса, равная 37,324 кг.
125
Расчет произведен автором в так называемых больших, или длинных тоннах. Одна большая тонна равна 1016,05 кг.
126
Вазиристан — область в северо-западной пограничной провинции Индии (ныне Пакистана).
127
Чамари — то есть принадлежащий к касте чамаров, одной из самых больших каст «неприкасаемых» в Северной и Центральной Индии.
128
Вакиль — ходатай по делам.
129
Парамешвар — «всевышний», обращение к любому из высших божеств индусского пантеона.
130
Чхаттри — одна из высших военно-земледельческих каст в Северной и Центральной Индии.
131
Каши — другое, более древнее название города Бенареса.
132
Хальса — сикхская религиозная община. Здесь этот термин употреблен как фирменное название клюшек, которые изготовлялись в мастерских, принадлежавших сикхам.
133
Банши (ирландский, шотландский фольклор) — привидение-плакальщица; дух, вопли которого предвещают смерть. ( Здесь и далее, если не указано другое, — прим. ред. )
134
Война с кайзеровской Германией — Первая мировая война.
135
По-видимому, переводчик представил калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. ( Прим. выполнившего OCR.)
136
Викторианская эпоха (1837–1901) — годы царствования английской королевы Виктории.
137
Симул (семал, сембхал) — «ватное дерево».
138
Тераи — узкая равнинная часть предгорьев Гималаев.
139
Шикари (от индийского слова «шикар» — охота) — профессиональный охотник в Индии.
140
Для слона надо было перевести не «тело», а «тушу». ( Прим. выполнившего OCR .)
141
Гуркхи (гурки) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавших во второй половине XVIII в. конфедерацию и составивших ядро современных непальцев.
142
Гамадриада — большая кобра, питающаяся змеями.
143
Лайм (lime) — один из видов лайма ( Citrus ), вероятно, лайм настоящий ( C. aurantifolia ), вид, близкий лимону.
144
Пипал ( Ficus sp. ) — вид фикуса.
145
Драгет — грубая шерстяная материя для половиков.
146
Баухиния ( Bauhinia ) — название рода деревьев из семейства цезальпиниевых, данное в честь швейцарского ботаника Боэна (Bauhin).
147
Крестьяне, арендовавшие земли семьи Корбеттов в Каладхунги.
148
Jamun.
149
Магараджа — высший титул князей в Индии.
150
Магарани — жена магараджи.
151
В описываемый период Индия находилась в колониальной зависимости от Великобритании и была подвластна английскому монарху. «Власти на местах» назначались из метрополии, но фактически вице-король Индии являлся первым лицом государства.
152
Лантана — кустарниковое растение типа вербеновых.
153
Кумаон — горная область на северо-западе Индии; штат Уттар-Прадеш. ( Здесь и далее, если не указано другое, прим. различных редакций переводов трудов Дж. Корбетта .)
154
Трисул — гора (7239 м над уровнем моря) в 110 км к северу от столицы Кумаона — Найни-Тала.
155
Гарвальцы — одно из племен Индии, Гарвал — уезд.
156
Рест-хауз — дом для приезжих.
157
Алмора — горный район в индийском штате Уттар-Прадеш; город Алмора — центр этого района.
158
Бания — торговец из касты, распространенной в Северной Индии.
159
Махан — платформа из сучьев, устраиваемая на дереве для охоты на хищных зверей; у русских охотников — засидка, лабаз.
160
Гуркхи (гурки) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавших во второй половине XVIII в. конфедерацию и составивших ядро современных непальцев.
161
Скорее всего, подразумевается беркут.
162
Чапати — пресные лепешки.
163
В оригиналах переводов 1964 и 2002 гг. написано: «в форме V». Однако для этой же тигрицы в книге «Кумаонские людоеды» (1957; 2002) указано: «в форме U». Последнее кажется более точным для игл; исправлено. ( Прим. выполнившего OCR. )
164
Путли — куколка.
165
Пури — пресные лепешки, поджаренные на рафинированном масле.
166
Маунд (ман) — мера веса, равная 37,324 кг.
167
Шестнадцать анна составляют одну рупию.
168
Тхан — храм, часовня.
169
Проказой (лепрой) на самом деле заразиться трудно. Инфекция мало контагиозна; вероятность заражения находится в зависимости от длительности и характера контакта. При длительных близких контактах заболевают, как правило, не более 10–12 %. ( Прим. выполнившего OCR. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: