Фарли Моуэт - Трагедии моря

Тут можно читать онлайн Фарли Моуэт - Трагедии моря - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Природа и животные, издательство Прогресс, год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фарли Моуэт - Трагедии моря краткое содержание

Трагедии моря - описание и краткое содержание, автор Фарли Моуэт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Многие книги Фарли Моуэта — прогрессивного канадского общественного деятеля, биолога и писателя — хорошо известны нашим читателям. Новая книга пронизана болью за судьбу животного мира Океана, беззащитного перед все возрастающей технической мощью его эксплуататоров.
Перевод с английского (Farley Mowat. Sea of Slaughter). Редакция, послесловие и комментарии профессора С. М. Успенского

Трагедии моря - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Трагедии моря - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фарли Моуэт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Фарли Моуэт

Примечания

1

Небольшое двухмачтовое парусное судно. — Прим. перев.

2

С 16.00 до 18.00 и с 06.00 до 08.00 (у англичан); с 00.00 до 04.00 (у нас). — Прим. перев.

3

Река Св. Лаврентия. — Прим. перев.

4

Пул (Poole) — порт на берегу Ла-Манша, в бухте Пул-Бей. — Прим. перев.

5

Английский вариант норвежского «гейрфугель». — Прим. перев .

6

Одномачтовое парусное судно. — Прим. перев.

7

Новая Земля (фр.). — Прим. перев.

8

Большой Залив (фр.). — Прим. перев.

9

Атлантический. — Прим. перев.

10

Лига — примерно 5,5 км (морская лига). — Прим. перев.

11

В настоящее время остров Фанк упоминают во множественном числе. Когда-то «Фанки» было общим названием многих птичьих островов, населенных копьеносами, особенно вдоль северо-восточного побережья Ньюфаундленда.

12

Ричард Хэклют (1522? — 1616) — английский историк и географ. — Прим. перев.

13

Через пролив Кабота. — Прим. перев.

14

Слово «марго» по-французски означает олуши. — Прим. перев.

15

«Птичьи скалы» (англ.). — Прим. перев.

16

Французский путешественник и исследователь (1567–1635). Основатель и генерал-губернатор Новой Франции (будущей Канады). — Прим. перев.

17

Скала Олушей (англ.). — Прим. перев.

18

Северо-восточные штаты США: Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут. — Прим. перев.

19

Английский мореплаватель и исследователь (1539–1583). — Прим. перев.

20

Столица Ньюфаундленда. — Прим. перев.

21

Минеральные масла еще не были широко известны, а растительные масла дефицитны и неоправданно дороги. Поэтому все товарные жиры получали из животных. Одним из главных их источников было море: жир, полученный из морских животных, назывался ворванью. Как мы увидим далее, ворвань была одним из важнейших и прибыльных продуктов, изготовленных из животных, обитавших в водах Нового Света.

22

1 англ. центнер — 112 фунтам = 50,8 кг; 1 амер. центнер = 100 фунтам = 45,3 кг. — Прим. перев.

23

Морская сажень= 1,829 м. — Прим. перев.

24

Емкостью от 285 до 635,6 л. — Прим. перев.

25

В 12 или 18 нитей. — Прим. перев.

26

Чистиковые. — Прим. перев.

27

В высшей степени (фр.). — Прим. перев.

28

Подробнее об этой бойне см. в главе 11 о пелагических рыбах.

29

Часть провинции Квебек к востоку от Гудзонова залива. — Прим. перев.

30

1 бушель —35,2 л. — Прим. перев.

31

Карибу в Америке называют дикого северного оленя, — Прим. ред.

32

Из группы алгонкинов, ранее обитавших в Манитобе и Саскачеване. — Прим. перев.

33

Морская сорока (фр.).Прим. перев.

34

1 унция = 28,3 г. — Прим. перев.

35

Уильям Генри Хадсон, писатель и натуралист (1841–1921). — Прим. перев.

36

Trapper (англ.) — охотник, ставящий капкан. — Прим. перев.

37

Некоторые жители приморских стран называли его также «морским» или «водяным» медведем. Когда наука впервые признала его существование в 1774 году, ему присвоили латинское наименование Ursus maritimus (морской), а не Ursus polaris (полярный).

38

Нечто неизвестное, неизведанная область (лат.).Прим. перев.

39

Джон Кабот (примерно между 1450 и 1455–1499?) — итальянский мореплаватель, состоявший с 1490 года на английской службе. Достиг берегов Североамериканского континента в 1497 и 1498 годах. — Прим. перев.

40

Первая увиденная земля (лат. ). — Прим. перев.

41

К откровенному возмущению Канады США объявили теперь полярного медведя видом, существование которого находится под угрозой, и запретили импорт медвежьих шкур, что, возможно, умерит рвение американских охотников — любителей трофеев.

42

Даже в ограниченных районах окраска бурых медведей очень различна — от почти черной до светло-палевой. — Прим. перев.

43

Американский исследователь и колонист (1735–1820). — Прим. перев.

44

Морская сажень = 6 футам = 182 см. — Прим. перев.

45

Glutton (англ.) — обжора, росомаха. — Прим. перев.

46

Английский мореплаватель и исследователь (1539? — 1583). — Прим. перев.

47

Благодаря своей малой величине, неуловимости и широкому распространению двум самым маленьким мускусоносам — ласке и норке — удалось более успешно пережить вторжение европейцев, чем их более крупным собратьям. И тем не менее популяции обоих видов, по-видимому, не сохранили своей первоначальной численности.

48

Французское название Новой Шотландии. — Прим. перев.

49

Buffle (фр.) — буйвол, американский бизон; буйволовая кожа; buff (англ.) — буйволовая или толстая бычья кожа. — Прим. перев.

50

Это слово означает различных представителей семейства быков: буйвола, бизона, зубра, тура и пр.

51

Испанский адмирал, колонизатор Флориды (1519–1574). — Прим. перев.

52

Ошибка историков объясняется тем, что после истребления бизонов на восточном побережье французские торговцы шкурами переключились на торговлю лосиными шкурами, оставив за ними название «буйволовых».

53

Власть феодального властелина, сюзерена. — Прим. перев.

54

Олени вапити, когда-то широко распространенные по всему Антлантическому побережью, в настоящее время считаются вымершими. Лесные олени карибу, в свое время столь же многочисленные и широко распространенные, практически исчезли из восточных районов своего обитания. В результате жестокого преследования охотниками за шкурами, а позднее — охотниками-спортсменами исчез из большинства прибрежных районов и американский лось, сохранив умеренную численность в отдельных местах, например на Ньюфаундленде. Однако лось полностью исчез примерно с трех четвертей своего прежнего ареала в восточных районах.

55

Старейший (1620 г.) город Новой Англии на востоке Массачусетса. — Прим. перев.

56

На современном французском языке carcajou — американский барсук, а на английском — росомаха. — Прим. перев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фарли Моуэт читать все книги автора по порядку

Фарли Моуэт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедии моря отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедии моря, автор: Фарли Моуэт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x