Фарли Моуэт - Трагедии моря
- Название:Трагедии моря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-01-001079-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фарли Моуэт - Трагедии моря краткое содержание
Перевод с английского (Farley Mowat. Sea of Slaughter). Редакция, послесловие и комментарии профессора С. М. Успенского
Трагедии моря - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фарли Моуэт
Примечания
1
Небольшое двухмачтовое парусное судно. — Прим. перев.
2
С 16.00 до 18.00 и с 06.00 до 08.00 (у англичан); с 00.00 до 04.00 (у нас). — Прим. перев.
3
Река Св. Лаврентия. — Прим. перев.
4
Пул (Poole) — порт на берегу Ла-Манша, в бухте Пул-Бей. — Прим. перев.
5
Английский вариант норвежского «гейрфугель». — Прим. перев .
6
Одномачтовое парусное судно. — Прим. перев.
7
Новая Земля (фр.). — Прим. перев.
8
Большой Залив (фр.). — Прим. перев.
9
Атлантический. — Прим. перев.
10
Лига — примерно 5,5 км (морская лига). — Прим. перев.
11
В настоящее время остров Фанк упоминают во множественном числе. Когда-то «Фанки» было общим названием многих птичьих островов, населенных копьеносами, особенно вдоль северо-восточного побережья Ньюфаундленда.
12
Ричард Хэклют (1522? — 1616) — английский историк и географ. — Прим. перев.
13
Через пролив Кабота. — Прим. перев.
14
Слово «марго» по-французски означает олуши. — Прим. перев.
15
«Птичьи скалы» (англ.). — Прим. перев.
16
Французский путешественник и исследователь (1567–1635). Основатель и генерал-губернатор Новой Франции (будущей Канады). — Прим. перев.
17
Скала Олушей (англ.). — Прим. перев.
18
Северо-восточные штаты США: Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут. — Прим. перев.
19
Английский мореплаватель и исследователь (1539–1583). — Прим. перев.
20
Столица Ньюфаундленда. — Прим. перев.
21
Минеральные масла еще не были широко известны, а растительные масла дефицитны и неоправданно дороги. Поэтому все товарные жиры получали из животных. Одним из главных их источников было море: жир, полученный из морских животных, назывался ворванью. Как мы увидим далее, ворвань была одним из важнейших и прибыльных продуктов, изготовленных из животных, обитавших в водах Нового Света.
22
1 англ. центнер — 112 фунтам = 50,8 кг; 1 амер. центнер = 100 фунтам = 45,3 кг. — Прим. перев.
23
Морская сажень= 1,829 м. — Прим. перев.
24
Емкостью от 285 до 635,6 л. — Прим. перев.
25
В 12 или 18 нитей. — Прим. перев.
26
Чистиковые. — Прим. перев.
27
В высшей степени (фр.). — Прим. перев.
28
Подробнее об этой бойне см. в главе 11 о пелагических рыбах.
29
Часть провинции Квебек к востоку от Гудзонова залива. — Прим. перев.
30
1 бушель —35,2 л. — Прим. перев.
31
Карибу в Америке называют дикого северного оленя, — Прим. ред.
32
Из группы алгонкинов, ранее обитавших в Манитобе и Саскачеване. — Прим. перев.
33
Морская сорока (фр.). — Прим. перев.
34
1 унция = 28,3 г. — Прим. перев.
35
Уильям Генри Хадсон, писатель и натуралист (1841–1921). — Прим. перев.
36
Trapper (англ.) — охотник, ставящий капкан. — Прим. перев.
37
Некоторые жители приморских стран называли его также «морским» или «водяным» медведем. Когда наука впервые признала его существование в 1774 году, ему присвоили латинское наименование Ursus maritimus (морской), а не Ursus polaris (полярный).
38
Нечто неизвестное, неизведанная область (лат.). — Прим. перев.
39
Джон Кабот (примерно между 1450 и 1455–1499?) — итальянский мореплаватель, состоявший с 1490 года на английской службе. Достиг берегов Североамериканского континента в 1497 и 1498 годах. — Прим. перев.
40
Первая увиденная земля (лат. ). — Прим. перев.
41
К откровенному возмущению Канады США объявили теперь полярного медведя видом, существование которого находится под угрозой, и запретили импорт медвежьих шкур, что, возможно, умерит рвение американских охотников — любителей трофеев.
42
Даже в ограниченных районах окраска бурых медведей очень различна — от почти черной до светло-палевой. — Прим. перев.
43
Американский исследователь и колонист (1735–1820). — Прим. перев.
44
Морская сажень = 6 футам = 182 см. — Прим. перев.
45
Glutton (англ.) — обжора, росомаха. — Прим. перев.
46
Английский мореплаватель и исследователь (1539? — 1583). — Прим. перев.
47
Благодаря своей малой величине, неуловимости и широкому распространению двум самым маленьким мускусоносам — ласке и норке — удалось более успешно пережить вторжение европейцев, чем их более крупным собратьям. И тем не менее популяции обоих видов, по-видимому, не сохранили своей первоначальной численности.
48
Французское название Новой Шотландии. — Прим. перев.
49
Buffle (фр.) — буйвол, американский бизон; буйволовая кожа; buff (англ.) — буйволовая или толстая бычья кожа. — Прим. перев.
50
Это слово означает различных представителей семейства быков: буйвола, бизона, зубра, тура и пр.
51
Испанский адмирал, колонизатор Флориды (1519–1574). — Прим. перев.
52
Ошибка историков объясняется тем, что после истребления бизонов на восточном побережье французские торговцы шкурами переключились на торговлю лосиными шкурами, оставив за ними название «буйволовых».
53
Власть феодального властелина, сюзерена. — Прим. перев.
54
Олени вапити, когда-то широко распространенные по всему Антлантическому побережью, в настоящее время считаются вымершими. Лесные олени карибу, в свое время столь же многочисленные и широко распространенные, практически исчезли из восточных районов своего обитания. В результате жестокого преследования охотниками за шкурами, а позднее — охотниками-спортсменами исчез из большинства прибрежных районов и американский лось, сохранив умеренную численность в отдельных местах, например на Ньюфаундленде. Однако лось полностью исчез примерно с трех четвертей своего прежнего ареала в восточных районах.
55
Старейший (1620 г.) город Новой Англии на востоке Массачусетса. — Прим. перев.
56
На современном французском языке carcajou — американский барсук, а на английском — росомаха. — Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: