Фарли Моуэт - Трагедии моря
- Название:Трагедии моря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-01-001079-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фарли Моуэт - Трагедии моря краткое содержание
Перевод с английского (Farley Mowat. Sea of Slaughter). Редакция, послесловие и комментарии профессора С. М. Успенского
Трагедии моря - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
102
Gut (англ.) — кишка. — Прим. перев.
103
Виды, населяющие толщу воды озер, морей и океанов. — Прим. ред.
104
Легкое парусное судно (исп.). — Прим. перев.
105
Морская свинья (фр.). — Прим. перев.
106
В 1970-х годах в Пассамакуодди-Бей в заливе Фанди был создан новый промысел морских свиней для откорма норки в местных питомниках. Статистические данные о его масштабах отсутствуют, но, как полагают, этим промыслом было уничтожено большое количество морских свиней.
107
Week-end (англ.) — дни отдыха в субботу и воскресенье. — Прим. перев.
108
Во множестве (фр.). — Прим. перев.
109
Бочка для наблюдателя на мачте судна. — Прим. перев.
110
Малый (остромордый) полосатик. — Прим. перев.
111
Mink (англ.) — норка — созвучно с Minke (whale) — кит Минке (малый полосатик). — Прим. перев.
112
Нарицательный образ. Blimp (англ.) — толстый, неуклюжий человек, увалень; то же — крайний консерватор, «твердолобый». — Прим. перев.
113
До 60 см длины. — Прим. перев.
114
Смэк — одномачтовое (рыболовное) судно. — Прим. перев .
115
Тевяк — серый (длинномордый) тюлень. — Прим. перев.
116
Морские коровы (фр.). — Прим. перев.
117
Разбойничье судно, занимающееся каперством. — Прим. перев.
118
Марсель — второй снизу трапециевидный парус. — Прим. перев.
119
Groat (англ.) — серебряная монета (исп.) в 4 пенса. — Прим. перев.
120
Отмель, банка, коса (фр.), здесь — лежбище. — Прим. перев.
121
Последний удар (фр.). — Прим. перев.
122
Голдсмит (1728–1774) — английский писатель-сентименталист. Критик буржуазных отношений с идеализацией патриархального уклада. — Прим. перев.
123
Морской волк (фр.). — Прим. перев.
124
Даже испанцы, владевшие богатствами Вест-Индии и Мексики, не пренебрегали доходами от промысла тюленей. Уже в первое десятилетие после первого плавания Колумба они убивали на Карибах доверчивых тюленей-монахов ради добычи ворвани, а их наследники продолжали это делать с такой хищнической алчностью, что в настоящее время этот вид тюленя считается исчезнувшим.
125
Северного побережья (фр.). — Прим. перев.
126
Их действие подобно разрывным пулям. — Прим. ред.
127
Один из видов гельминтов; развиваемся в мышечной ткани трески. — Прим. ред.
128
Мелкий каменный инструмент, изготовленный из осколков или из отщепов более крупных камней. — Прим. ред.
129
Очень редко самка рождает двух бельков. — Прим. перев.
130
Harp (англ.) — арфа; harp seal — лысун, или гренландский тюлень. — Прим. перев.
131
Морской волк из пролива (фр.). — Прим. перев.
132
Морские звери (фр.). — Прим. перев.
133
Гандшпуг (голл.) — деревянный или железный рычаг для подъема и передвижения тяжестей на корабле. — Прим. перев.
134
Своеобразный полый кожистый вырост, сообщающийся с носовой полостью. При возбуждении эта полость наполняется воздухом. — Прим. ред.
135
Blueback (англ.) — «синеспинка». — Прим. перев.
136
Типа шхуны, шхуна-барк. — Прим. перев.
137
За единицу времени. — Прим. перев.
138
До 1949 года Ньюфаундленд был независимой территорией {112} 112 Ньюфаундленд в 1713–1917 и в 1934–1939 гг. был английской колонией, в 1917–1934 гг. имел статут доминиона, с 1949 г. — одна из провинций Канады.
. Начиная с 1949 года, когда он стал провинцией Канады, федеральное правительство страны несет ответственность за тюлений промысел в прибрежных водах острова, так же как и в заливе Св. Лаврентия.
139
Совокупность организмов определенного района. — Прим. перев.
140
Очевидно, имеется в виду Международный Союз охраны природы и природных ресурсов. — Прим. ред.
141
“Sea Shepherd” (англ.) — «морской пастырь». — Прим. перев.
142
Что касается хохлачей, численность которых даже по признанию большинства ученых-специалистов министерства приближалась или уже достигла критически низкого уровня, то провал тюленьего промысла на Ледовом Фронте в 1982 году, когда там в канадский водах было добыто всего 129 шкур хохлачей, пошел им явно на пользу.
143
Опубликованы на русском языке Издательством иностранной литературы в 1963 г.
144
На русском языке опубликована издательством «Мысль» в 1985 г.
145
Первая часть трилогии, «Испытание льдом» (1961 г.), была опубликована на русском языке издательством «Прогресс» в 1966 г. Вторая ее часть. «Полярные страсти», и третья часть, «Тундра», изданы в Канаде соответственно в 1967 и 1973 годах.
146
Опубликована на русском языке издательством «География» в 1963 г.
147
На русском языке опубликована издательством Гидрометеоиздат в 1977 (первое издание) и 1979 годах (второе издание).
148
Много лет спустя опять видели одиночных эскимосских кроншнепов, но это уже не меняет сути дела.
Комментарии
1
Бескрылая гагарка — Alca impe nnis. Как надклювье, так и подклювье ее были мощными, острыми, уплощенными, испещренными по бокам косыми бороздками.
2
Северная олуша — Sula bassana .
3
Буревестники — представители рода Puffinus . В описываемом автором районе наиболее обычны два вида: большой — P. gravis — и малый — P. puffinus — буревестники. Глупыш — Fulmarus glacialis .
4
Обыкновенная (речная) крачка — Sterna hirundo .
5
В описываемом автором районе встречаются два вида качурок: северная — Oceanodroma leucorrhoa — и Вильсона — О. oceanicus.
6
Северная олуша — Sula bassana .
7
Большой баклан — Phalacrocorax carbo.
8
Ушастый баклан — Phalacrocorax auritus.
9
В описываемом автором районе обитают четыре вида «черноголовых» крачек: арктическая крачка — Sterna paradisea , обыкновенная (речная) крачка — Sterna hirundo , розоватая крачка — Sterna forsteri , каспийская крачка — Hydroprogne caspia .
10
Черноголовая чайка — Larus philadelphia , смеющаяся чайка — Larus atricilla .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: