Мониша Раджеш - Вокруг мира на 80 поездах. 72 000 километров новых открытий
- Название:Вокруг мира на 80 поездах. 72 000 километров новых открытий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-102889-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мониша Раджеш - Вокруг мира на 80 поездах. 72 000 километров новых открытий краткое содержание
• Каково жить в постоянном движении?
• Как наслаждаться путешествием в поездах в компании разных людей, невзирая на различия менталитетов?
• Чем отличаются поезда в разных странах и какие необычные правила необходимо соблюдать в вагоне?
• И как решиться на такую безумную авантюру? Мониша Раджеш побывала на всех континентах планеты, провела 7 месяцев в пути и проехала более 72 000 километров по железным дорогам. Ее статьи о путешествиях нашли отклик в сердцах миллионов читателей журналов Time, The New York Times, The Guardian и The Sunday Telegraph. Погрузитесь и вы в невероятный мир железнодорожных приключений!
Вокруг мира на 80 поездах. 72 000 километров новых открытий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

На улицах Турфана пекут лепешки мягкого тминового хлеба
© Marc Sethi © Marc Sethi

Маржан и Азамат провожают наш поезд на станции Алматы, Казахстан

Грузовики с вооруженной полицией припаркованы для наблюдения в Центральном Урумчи, провинция Синьцзян, Китай
© Marc Sethi © Marc Sethi

Поезд въезжает из Казахстана в Китай. Собирается гроза
© Marc Sethi

Нарядились к ужину в вагоне-ресторане

Восточный экспресс Венеция – Симплон останавливается в Инсбруке, Австрия

Примечания
1
Trains à Grande Vitesse – «скоростные поезда» (фр.).
2
Бурфи – десерт из уваренного сгущенного молока в индийской кухне.
3
Бирияни – традиционное блюдо индийской кухни на основе риса с добавлением овощей, мяса или рыбы и различных специй.
4
Ландромат – стиральная машина в прачечной самообслуживания.
5
На момент написания книги Великобритания еще была в составе Евросоюза. Она вышла оттуда 31 января 2020 года.
6
Эндемики – виды растений и животных, встречающиеся в небольшой географической области.
7
Камбрия – графство на северо-западе Англии.
8
Экспат – сотрудник, работающий за границей.
9
Хот-пот – блюдо и традиция китайской провинции Сычуань. Его суть в том, чтобы забрасывать разнообразные сырые ингредиенты в бульон, общаться с друзьями в ожидании их приготовления и принимать пищу небольшими порциями.
10
Клуб «Ангелы ада» – один из крупнейших мотоклубов с филиалами по всему миру.
11
Cao lu – традиционное вьетнамское блюдо, обычно состоящее из свинины, зелени и рисовой лапши.
12
Тук-туком называют моторикшу – крытый трехколесный мотоцикл.
13
Kra pao – классическое блюдо Таиланда из жареного базилика, курицы, рыбного соуса и перца чили.
14
Батават, или Баттерворт, – город в Малайзии.
15
Массаман-карри – тайское блюдо средней остроты.
16
Имеется в виду фотоаппарат фирмы Pentax.
17
Наси-горенг – блюдо индонезийской кухни из смеси жаренного с мясом и овощами риса.
18
Сатэй – тайское блюдо, представляющее собой мясо со специями на палочке.
19
Хироден – хиросимский трамвай.
20
Камфорное дерево – название, объединяющее разные тропические деревья.
21
Матча (маття) – японский зеленый порошковый чай.
22
Умами – пятый вкус, широко распространенный в Китае, Японии и других странах Дальнего Востока. В России часто описывается как «мясной вкус».
23
Thunderbird Express – «Буревестник Экспресс» (англ.).
24
Аригато годзаимас – большое спасибо (яп.).
25
Тэппанъяки – способ приготовления пищи, при котором повар готовит рядом с гостями и сразу предоставляет им блюда.
26
Скина – изначально река в Британской Колумбии. В данном случае – название поезда.
27
Дама Эдна Эвередж – комический персонаж, придуманный и исполненный австралийским комиком Барри Хамфрисом.
28
Остров Мертвеца – остров к югу от Стэнли-парка в Ванкувере.
29
Murder означает «убийство». Такое название отсылает к большому количеству преступлений со смертельным исходом.
30
Сильвестр Сталлоне был одним из инвесторов первого ресторана «Планета Голливуд» вместе с Брюсом Уиллисом и Деми Мур.
31
Robert De Niro’s waiting – «Роберт Де Ниро ждет» (англ.).
32
Трайбека – модный район Нью-Йорка.
33
Имеется в виду Роберт Де Ниро, исполнивший эту роль.
34
Вероятно, сейчас эти слова потеряли свою силу, поскольку в 2019 году вышел фильм «Ирландец» с его участием, заслуживший 10 номинаций на «Оскар».
35
Пенн-Стейшн – другое название Пенсильванского вокзала.
36
Мэдисон-Сквер-Гарден – спортивный комплекс в Нью-Йорке, где проводятся международные соревнования.
37
Сурбитон – район Лондона.
38
Джин Луиза Финч – героиня романов Харпер Ли «Убить пересмешника» и «Пойди, поставь сторожа».
39
Саймон и Гарфанкел – музыкальный дуэт 1960-х гг., в чьем творчестве произошло смешение госпела, рока и фолка.
40
Джошуа-Три – национальный парк в юго-восточной Калифорнии.
41
Тропа Санта-Фе – важный торговый и военный маршрут XIX века.
42
«Янгакто» – гостиница, второй по высоте небоскреб в Пхеньяне, Северная Корея.
43
Брифинг – встреча, целью которой является донесение какой-либо информации до слушателей.
44
Хендаут – раздаточный материал, содержащий информативные тезисы.
45
В оригинале название книги – «Nothing to envy» , что можно перевести как «Нет поводов для зависти».
46
Роберт Редфорд – американский актер, кинорежиссер, продюсер и бизнесмен.
47
«Лондонский глаз» – крупнейшее в Европе колесо обозрения.
48
Роальд Даль – британский писатель, автор романов, сказок и новелл.
49
Чогори – верхняя часть корейского национального костюма, напоминает блузку или жакет.
50
Хутун – тип средневековой китайской застройки.
51
Xiaolongbao – «сяолунбао» (кит.), пельмени на пару.
52
Маглев – поезд на магнитной подушке, движимый силой электромагнитного поля.
53
Дата на момент написания книги (прим. ред) .
54
«Культурная революция» – серия политических кампаний, проводимая председателем Мао Цзэдуном в 1966–1976 годах. Этот процесс заключался в том, чтобы избавиться от старых идей, привычек, культуры и обычаев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: