Джеймс Кервуд - Всемирный следопыт, 1927 № 04
- Название:Всемирный следопыт, 1927 № 04
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1927
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кервуд - Всемирный следопыт, 1927 № 04 краткое содержание
Журнал был создан по инициативе его первого главного редактора В. А. Попова и зарегистрирован в марте 1925 года. В 1932 году журнал был закрыт.
Всемирный следопыт, 1927 № 04 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
Греческое «гипер» значит — от, чрез, и «Борей» — северный, холодный ветер. Гипербореи — живущие за Бореем. Древние называли гиперборейцами все неизвестные им народы, жившие за цепью гор, к северу от Греции.
2
Диодор — уроженец Сицилии, современник Юлия Цезаря и Августа, после долгих подготовительных работ и путешествий, составил всеобщую историю с древнейших времен до начала войн Юлия Цезаря в Галлии в 40 книгах, под названием «Историческая библиотека». До нас она дошла не в полном виде.
3
На первый взгляд странно, почему в 1926 году понадобилось добираться до Умб-озера — от Колы, а не от ближайшей к озеру железнодорожной станции (см. карту к очерку «Кольский полуостров и Мурманское побережье», помещенному вслед за настоящим рассказом): Мурманская ж. д. построена как раз после 1913 г. и до 1926 г. (в 1916 г.).
Однако, прочитавший рассказ поймет, что, выбирая маршрут, «доктор» пользовался особыми источниками информации и преследовал особые цели.
4
См. рассказы Е. С. Бывалова, напечатанные в нашем журнале в 1925 и 1926 г. под общим названием «Приключения Джони Руш».
5
Зюйд-вест — юго-запад; ост — восток; норд — север; моряки, говоря о ветре, кратко называют юго-западный — «зюйд-вестом», северо-восточный — «норд-остом» и т. д.
6
Кливера — треугольные паруса впереди фок-мачты (передней мачты). Шкот — снасть, придерживающая угол паруса.
7
Сеттльментами в Китае называются европейские поселения или кварталы в китайских городах, где европейцы являются полнейшими хозяевами, вне подчинения китайским законам, то-есть пользуются правами так называемой экстерриториальности. В этих кварталах вся полиция иностранная, и китайское правительство не имеет в сеттльменте никакой власти.
8
Титул китайского императора.
9
Копер — мелкая медная китайская монета.
10
Фу-Тшеу-Род — улица в Шанхае, где сосредоточены увеселительные заведения.
11
«Уста» по-татарски — мастер, артист.
12
Чабан — пастух.
13
Бек гузель — очень красиво.
14
Бахчисарай — бывшая столица правителей Крыма — ханов.
15
Предместье Бахчисарая.
16
Приветствия у татар.
17
По-татарски — «иди сюда».
18
Гурлыга — большая палка с деревянным крючком на конце. Ею за ноги ловят овец для доения.
19
Н. Н. Биндеманом, Н. И. Николаевым и автором этого очерка.
20
Задача, присланная, Т. Заморовым, уже была помещена в шахм. отделе ленингр. журнала «Резец».
21
Партия из чемпионата профсоюзов (см. хронику ниже).
Интервал:
Закладка: