Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] краткое содержание

«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Карл Май, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти романы обледенены в  "Восточный цикл ". Настоящий сборник романов знаменитого немецкого писателя рассказывает о невероятных приключениях на Востоке. Последний роман посвящён знаменитому пирату, его жизни и приключениях в восточных водах мирового океана.
Содержание:
1. Из Багдада в Стамбул (Перевод: Николай Непомнящий)
2. На земле штиптаров (Перевод: Н. Непомнящий)
3. Невольничий караван (Перевод: Н. Маргулис)
4. Жут (Перевод: Николай Непомнящий)
5. По дикому Курдистану (Перевод: Николай Непомнящий)
6. На Тихом океане (Перевод: П. Моргунов)
7. Робер Сюркуф (Перевод: Л. Москвин)

«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карл Май
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Господин, — сказал наконец Яник, — ты шутишь над нами?

— Я говорю совершенно серьезно, — ответил Халеф.

— Но такого же не бывает! Тысяча пиастров мне и тысяча пиастров Анке — кто в это поверит?

— Все, что у вас в руках, — ваше, а что у меня в руках — мое. Делайте со своим хозяйством то же, что я со своими деньгами. Смотрите!

Он свернул свой кошель и, усмехнувшись, сунул его в карман. Они не решались последовать его призыву.

— Эти деньги — чистое золото! — воскликнула Анка. — Скажи нам еще раз, что они наши, иначе я не поверю в это.

— Ох, да мне все равно, верите вы или не верите. Главное в том, чтобы вы их спрятали, а позднее женились. Яник ведь такой торопливый человек, что и здесь ему не к лицу медлить.

— Нет, мне надо спросить сперва эфенди. Это такая большая сумма! Нам не нужно столько, у нас же есть свои сбережения. Что вы себе оставите, коли раздали нам целое состояние?

— Не беспокойся за нас, — сказал маленький хаджи и улыбнулся. — Мы знаем, каково жить без денег. Мы мчимся по тропе гостеприимства. И даже главные наши враги обязаны платить нам дань. Или вы думаете, что мы удостоили вашего хозяина, Мурада Хабулама, хоть единым пиастром за то, что мы у него трапезничали? Это нам не придет даже в голову. Надеюсь, мой сиди позволит отплатить ему иной монетой, рожденной не ударами чекана, но совсем другими ударами. Вы видите, что нам не нужны деньги. Поэтому берите эти несколько золотых, не думая, что мы будем бедствовать, — тем более что с недавних пор мы завели похвальную привычку облегчать карманы мошенников, попавших к нам в руки, отбирая у них все, что они награбили, чтобы раздать честным людям. Надеюсь, скоро нам снова попадутся несколько подобных плутов! Тогда мы вновь успокоимся, как птицы, налетевшие на рисовое поле, и восхвалим Аллаха за доброту, с которой он правит империей падишаха.

Чтобы прекратить благодарные излияния счастливых молодых людей, я приказал Халефу и Янику собрать наши вещи, направиться в конюшню и оседлать лошадей.

— Ты собираешься уезжать, эфенди? — смущенно спросил Яник.

— Да, но не сейчас. Мне хотелось лишь, чтобы лошади были готовы на всякий случай. Тебя и Анку мы возьмем с собой.

— Мурад Хабулам не позволит!

— Я позабочусь, чтобы позволил.

— Тогда мы будем вдвойне благодарны тебе. Ты прибыл сюда, будто ты…

— Тихо! Я знаю, что ты хочешь сказать, знаю, что ты хороший, благодарный человек; так что, этим пока и ограничимся.

Они отправились в конюшню, а я уселся в коляску, в которой возили жену Хабулама. Меня повез вслед за ними Омар.

Предрассветные сумерки рассеивались. Светало. Уже немного развиднелось. Дождь прекратился; по тому, как выглядело небо, следовало ожидать хорошей погоды.

Чтобы попасть в конюшню, надо было миновать открытую постройку, напоминавшую сарай. Ее крышу поддерживали задняя стена и расположенные впереди деревянные колонны; все, что находилось внутри постройки, было хорошо видно. Я заметил повозку — вовсе не ту тяжелую телегу, что зовется арбой (в нее запрягают обычно волов), а легкую, удобную повозку, которую в здешних краях называют «кочу» или «хинтоф». По соседству на стене висела турецкая упряжь, которая, конечно, столь же напоминала немецкую упряжь, как курчавая шевелюра жирного негра, стерегущего гарем, напоминает модную прическу французского балетмейстера. И повозка и упряжь были мне кстати; к тому же в конюшне, среди других лошадей, стоял молодой, резвый конь, которому эта упряжь как будто подходила точь-в-точь. Я осмотрел стойло и седла лошадей и распорядился доставить меня к Хабуламу.

— Нам идти с вами, Анке и мне? — спросил слуга.

— Да.

— Как бы плохо не вышло!

— Не волнуйтесь. Встаньте за мной и не покидайте это место без моего дозволения.

Выйдя из конюшни, мы заметили стоявшего неподалеку парня, который, казалось, наблюдал за нами.

— Кто это? — спросил я Яника.

— Один из слуг; наверное, он сторожил лошадей ваших врагов. Спросить его, где их привязывали?

— Он, пожалуй, не скажет мне.

— Наверняка нет.

— Тогда лучше я поберегу слова, ведь Хумун мне все точно объяснит.

Когда мы достигли прихожей, я увидел Хумуна, стоявшего у стены. Он расположился так, чтобы держать в поле зрения конюшню. Так что он внимательно посматривал за нами.

— Что вам здесь нужно? — заорал он.

— Я хочу поговорить с Myрадом Хабуламом, твоим господином, — ответил я.

Боясь моего дурного глаза, он остерегался смотреть прямо на меня и расставил пальцы так, чтобы уберечься от порчи.

— Ничего не выйдет, — заявил он.

— Почему не выйдет?

— Потому что он спит.

— Тогда разбуди его.

— Нельзя.

— Но я так хочу!

— Твои желания меня не касаются.

— Так я приказываю тебе! — энергично сказал я.

— Ты мне не можешь ничего приказывать.

— Халеф, плеть!

Едва эти слова выпорхнули из моих уст, как плеть из кожи бегемота с громким щелчком опустилась на спину нашего врага. От одного удара он скрючился до земли. Халеф же крикнул:

— Кто тебе не может приказывать, ты, грубиян! Я говорю тебе, что вся империя султана и все другие страны обязаны повиноваться моему эмиру, когда я пребываю подле него, я — рычащий лев против тебя, презренного червяка.

Хумун хотел защититься от ударов, но они сыпались так ловко и часто, что ему пришлось, смирившись, принимать наказание. Однако он испустил такой вопль, что тот разнесся по всем помещениям замка. Наконец, Халеф отстал от него и спросил, лишь замахнувшись плетью:

— Так ты не хочешь поднять из постели этого старого изверга?

— Я доложу о тебе! С тебя сдерут шкуру, заживо сдерут! — прорычал этот выродок, убегая от нас.

— Плохо дело, эфенди, — предупредил Яник.

— Мы не боимся, — ответил я. — Сегодня большой праздник — День порки. Мы встретим его торжественной службой.

— О таком празднике я еще никогда не слыхал.

— Сегодня ты узришь его, — сказал Халеф. — Сиди, ты произнес сейчас пространную, пышную речь. Тебе радуются правоверные, тебе источают благость души почивших, поселившиеся на трех небесах. Так покажи, наконец, что ты украшение рода мужского, корона, венчающая героев. Да станут мышцы мои гибкими, как змеи, а пальцы — цепкими, как клешни. Я буду бушевать среди разбойников и безумствовать среди убийц. И вой огласит Килиссели, и вопли испустят сыны преступления. Стенать будут матери и дочери тех, чья совесть нечиста, и будут рвать волосы тети и сестры неправедных, разрывая свою чадру. Воздаяние отверзет пасть, а справедливость отточит когти, ведь здесь стоит судья с бичом мщения в руке, герой Дня порки — Хаджи Халеф Омар бен Хаджи Абул Аббас ибн Хаджи Давуд эль-Госсара!

Он стоял с воздетыми руками и воодушевленным лицом; своей позой и выражением лица он напоминал оратора, осознавшего, что ему дано потрясти мир.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карл Май читать все книги автора по порядку

Карл Май - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция], автор: Карл Май. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x