Джозеф Киплинг - Отважные капитаны [Адаптация: Мальвина Г. Фогель]
- Название:Отважные капитаны [Адаптация: Мальвина Г. Фогель]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детство. Отрочество. Юность
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-9639-0032-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Киплинг - Отважные капитаны [Адаптация: Мальвина Г. Фогель] краткое содержание
Отважные капитаны [Адаптация: Мальвина Г. Фогель] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Харви выполнил его просьбу, и тогда широкая улыбка озарила лицо Дэна, и он сказал:
— Я верю тебе, Харв. Верю, что ты почти не соврал… Что ж, выходит, мой отец ошибся, посчитав тебя психом. Ох, и не любит он ошибаться! Но ты лучше ничего больше не говори ему, и я не скажу. А вообще-то он жутко честный и справедливый, и у него нет любимчиков — всем достается, если заслужили… И мне тоже.
— Ничего себе справедливый! — Харви указал на свой разбитый нос.
— А ты не распускай язык, парень. У нас на судне никто ничего чужого не возьмет. Когда я развешивал сушить твою одежду, в карманах ровно ничего не было. Могу тоже дать клятву!
Харви ответил не сразу, а когда заговорил, то сказал вот что:
— Да, пожалуй, я был слишком… это… как бы вернее выразиться… Ведь вы спасли мне жизнь, обогрели, накормили… А я… Конечно, вода смыла мои деньги.

— Вот, — в который уже раз улыбнулся Дэн, — теперь ты наконец по-настоящему пришел в себя. Я очень рад.
— И знаешь что… — продолжил Харви, словно не слышал его. — Мне очень нужно снова увидеть твоего отца. Проводи меня к нему. Пожалуйста…
— Ладно.
Капитан Диско Троуп сидел у себя в каюте и делал какие-то пометки в записной книжке. Харви сразу заговорил, остановившись в дверях.
— Сэр, — сказал он, слегка запинаясь от смущения, — я пришел… Я хочу извиниться перед вами. Потому что человек, которого спасли от смерти, не должен оскорблять… ругать своих спасителей… Это я и хотел вам… В общем, простите меня, если можете.
Капитан грузно поднялся с ларя, на котором восседал, и протянул мальчику свою большую руку.
— Я так и знал, — произнес он, — небольшое кровопускание прочистит тебе мозги. Рад, что не ошибся. — Он с такой силой и сердечностью потряс руку Харви, что она онемела. Капитан заговорил снова: — А теперь, юный джентльмен, отправляйся вместе с Дэном и делай, что он скажет. Назначаю тебя вторым юнгой с жалованьем десять долларов в месяц. Работы будет немало, зато нагуляешь себе мускулы на твоих беленьких ручках.

Последние слова не слишком понравились Харви, но все же он был горд своими поступками и с удовольствием пожал руку Дэну, которую тот протянул со словами:
— Знаешь, мой отец, как всегда, прав. Мы ведь не можем тебя доставить домой в самый разгар лова. Рыба — это наше средство к существованию, и сейчас мы только начали ее добывать. Посмотри!
Он указал на большой открытый люк между двумя мачтами. Харви заглянул туда — темно и пусто.
— Что там? — спросил он.

— Место для рыбы. Мы должны его весь доверху заполнить треской. И засолить ее, конечно. А перед этим выпотрошить.
— А где же рыба? — спросил Харви. Там ничего нет.
Дэн рассмеялся.
— Рыбка в море, на просторе, как говорят рыбаки… Была в море, будет у нас в трюме, увидишь. Мануэль вчера уже выгрузил вместе с тобой штук сорок рыбин, так что начало положено… Сначала их держат в садке, потом разделывают, солят и только тогда укладывают в трюм. Понял?..
Солнце уже клонилось к западу, окрашивая зеленоватые волны в розовые и фиолетовые тона. Это было очень красиво, Харви не мог отвести глаз. Множество плоскодонных лодок, таких, как у Мануэля (их называют «дори») возвращались к своим шхунам, разбросанным по океанскому простору, а несколько из них, насколько мог понять Харви, взяли курс прямо на их судно.
— Вон Мануэль, видишь? — Дэн указал на одну из лодок. — Как низко сидит в воде — значит, полностью загрузился.

— Он ведь иностранец, да? — поинтересовался Харви.
— Португалец… Да какая разница? Рыбак что надо!.. А вон и Верзила Джек, он из Ирландии… А там… Послушай! — С лодки, на которую показывал Дэн, доносилась песня. — Это Том Платт голосит. Значит, улов тоже хороший.
Мануэль подплыл первым и стал перебрасывать отловленную рыбу на шхуну с помощью коротких деревянных вил.
— Двести тридцать одна! — закричал он, когда закончил работу.
— Теперь надо поднять его на борт, — сказан Дэн. — Берись за блоки, они у тебя за спиной! Называются «тали».
Харви ухватился за большой железный крюк, прикрепленный к тросу на грот-мачте, Дэн взялся за другой трос.
— Передай крюк Мануэлю, — велел он, и Харви без лишних слов выполнил приказание.
Мануэль продел один крюк в веревочную петлю на носу своей лодки, второй, полученный от Дэна, в петлю на корме, а сам вскарабкался на борт шхуны, где крепко хлопнул по плечу Харви.

— Очухался, парень?
Харви не успел ему ничего ответить, даже улыбнуться, потому что Дэн в этот момент крикнул: «Тяни!» — и он начал тянуть изо всех сил, удивляясь, как легко отрывается лодка от поверхности моря.
— Теперь опускай! — снова раздалась команда Дэна, когда лодка зависла над их головами.
Они осторожно опустили ее на палубу позади грот-мачты, и Харви тогда повернулся к Мануэлю, который, кряхтя и фыркая, размахивал руками, изгибая поясницу, чтобы размять мышцы, одеревеневшие от многочасового сидения в лодке.
— Сегодня, можно сказать, ты ловишь рыбу, — со смехом обратился к нему Мануэль, — а вчера рыбка ловила тебя! И чуть не поймала.
— Я очень благодарен… — заговорил Харви. — Хочу сказать вам большое спасибо… Вы… меня…

Рука его по привычке потянулась к карману, чтобы достать деньги, но он вспомнил, что их уже нет, и протянул рыбаку пустую руку. Позднее, узнав Мануэля получше, он понял, какое оскорбление нанес бы этому человеку, предложив деньги за свое спасение.
Мануэль осторожно пожал протянутую руку и смущенно произнес:
— Да ладно, чего там… Что я мог другое сделать, как не вытащить тебя? Оставить в море рыбам?.. — Он снова начал разминаться, потом выпрямился и сказал, обращаясь к Дэну: — Сегодня так шла рыба, я не успел даже почистить лодку. Может, сделаешь это для меня? Уважишь, а?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: