Тим Северин - По пути Синдбада
- Название:По пути Синдбада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Мидгард
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-699-35121-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тим Северин - По пути Синдбада краткое содержание
С детства влюбленный в сказания о скитаниях Синдбада-морехода, Северин отправляется по следам знаменитого бродяги — на корабле, построенном по средневековой технологии.
По пути Синдбада - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я не сомневался в надежности нашего корабля и перед отплытием из Маската, но все же, разумеется, запасся, кроме обязательной рации, спасательными жилетами и плотами, а также сигнальными осветительными ракетами. К счастью, во время нашего путешествия не возникло ни одной критической ситуации, угрожавшей жизни членов нашего экипажа, но без спасательных средств я бы в плавание не отправился.
От автора
При подготовке и проведении моего путешествия мне оказали большую помощь следующие организации и лица: в Ирландии — Эндрю Диллон, Джон О’Двайер; в Лондоне — его превосходительство посол Омана, Эверил Блой Слэйд, Рози Бантинг, Джон Курд, Патрик Дойхар, Джекомс, Гарольд Харрис, Констанс Мессенджер, Дженни Мосли, Дон Шерман, Барбара Уэйс; в Омане — его превосходительство министр обороны, его превосходительство министр информации, его превосходительство министр связи, его превосходительство заместитель министра обороны, его превосходительство посол Китая, офицеры оманского флота Маклоу и Ганнинг, начальник и личный состав Учебного центра в Суре, командир морской пехоты и пилоты вертолетов, коммандер Эрик Холин, Сипф Белани, «Британский банк Среднего Востока», и в частности его сотрудники Фрэнк Поль, Ян Джилл, Кит Камминг, Питер Парсонс и мистер Сэнпот, а также Милрадж и Бипин Ненси, Общество радиолюбителей, Алисон Макклей, Кэрол Вентура, Эмма Байлс, доктор Паоло и Джермана Коста, Джулиан Пэкстон, Нейл Эдвардс, Колин Брайден, Тармак, Трево, Гарри Гловер и Джим Треолар; в Бахрейне — Али Ибрагим аль-Малки, Абдулла А. Карим, Билл Ив; в Индии — Джон Шериян, доктор С. Джонс, Энтони Кадавилл, Р. Т. Сомайя; на Шри-Ланке — Пат и Рьянон Викерс; на Суматре — мэр Сабанга, Лубис, «Мобил ойл», Шлюмбергер; в Малакке — Кун Лек Кеонг; в Сингапуре — С. К. Лим; в Кантоне — его превосходительство председатель Комитета по культуре Хуанг Зен, его превосходительство заместитель председателя Комитета по культуре, мэр Кантона, его превосходительство Ибрагим аль-Субхи; в Гонконге — корабль «Тамар», Джеймс Дрипер, Триш Харвуд, Нанетт Макклинтон, Сами Насер, Питер Смит.
Примечания
1
Рангоут — собирательное понятие для обозначения всех деревянных частей корабля, как то: мачт, стеньг, брам-стеньг, рей, гиков, гафелей и т. п. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Грот — нижний парус на грот-мачте; в данном случае — центральный и самый большой из трех парусов.
3
Семь морей: Фарис, Ларви, Харканд, Калах-Бар, Салахат, Кундранг и Канхай — соответственно Персидский залив, Аравийское море, Бенгальский залив, Андаманское море, Малаккский пролив и Южно-Китайское море, которое древние арабские мореходы делили на два моря.
4
Книга Тима Северина «Путешествие на „Брендане“» впервые была издана на русском языке в 1983 г.
5
Галлан, Антуан (1646–1715) — французский ученый и писатель.
6
Трос — общее название веревок и канатов в морском деле. Тросы бывают стальные, растительные (пеньковые, манильские, кокосовые), а также капроновые.
7
Малабарский берег — южная часть западного побережья Индостанского полуострова.
8
Истахри, Абу Исхак аль-Фариси (ок. 850–934) — арабский географ.
9
Ал-Мукадасси (ок. 946 — ок. 1000) — арабский географ и путешественник.
10
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта; 100° по Фаренгейту = 37,8° по Цельсию.
11
Каликут — город на западном побережье Индии.
12
Агатти — один из Лаккадивских островов.
13
Гандшпуг — длинный брусок из твердого дерева, служащий рычагом при работе.
14
Четлат — один из Лаккадивских островов.
15
Ахтерштевень — вертикальный брус, образующий кормовую оконечность киля.
16
Шпангоуты — деревянные ребра в наборе судна.
17
Ленивцы — животные из семейства неполнозубых млекопитающих; они очень вялы и медлительны.
18
Бигфут — покрытое шерстью громадное человекоподобное животное, которое якобы встречается в северо-западных районах США.
19
Румпелыптильцхен — персонаж одноименной сказки братьев Гримм; смешной, забавный человечек, скакавший через костер.
20
118° по шкале Фаренгейта равняются 48° по Цельсию.
21
Бимсы — поперечные брусья, связывающие борта судна и служащие балками для настила палубы.
22
Марлинь — тонкий линь (трос), скрученный из двух нитей.
23
Форпик — узкое место трюма в самом носу судна.
24
Фал — снасть в виде специальных талей, служащая для подъема рангоутных деревьев и парусов.
25
Блок — приспособление с вертящимся колесиком-шкивом внутри, через который пропускается трос для тяги.
26
Мушкель — массивный деревянный молоток для такелажных работ.
27
Морские уточки относятся к ракоскорпионам, классу ракообразных животных.
28
Шкот — снасть, притягивающая к борту нижний угол паруса.
29
Рей — рангоутное дерево, к которому крепится парус.
30
Планширь — горизонтально положенная толстая доска, ограничивающая верхний борт судна.
31
Бегучий такелаж — такелаж, обеспечивающий маневры с парусами и рангоутом.
32
При определении местоположения корабля с помощью дощечки с отверстием и пропущенного через него шнурка, когда за основу берутся широты известных портов, на шнурке делается несколько узлов, обозначающих эти широты. Пользуясь этим приспособлением, штурман берет конец шнурка в зубы, фиксирует в отверстии требуемый узел, натягивает шнурок и, совместив нижний край дощечки с горизонтом, запоминает положение Полярной звезды. Если она выше верхнего края дощечки, то порт, обозначенный зафиксированным узлом, расположен южнее, если ниже, нужно идти на север. Если Полярная звезда и верхний край дощечки совпадают, судно — на искомой широте.
33
Румпель — рычаг у руля для управления им.
34
Штуртрос — трос, соединяющий румпель со штурвалом.
35
Бак — носовая часть палубы корабля.
36
Динги — тузик, здесь: спасательная лодка.
37
Марс — площадка на месте соединения мачты со стеньгой.
38
Кофель-нагель — железный штырь для крепления снастей.
39
Бизань — парус на бизань-мачте (задней мачте).
40
Гитовы — снасти для уборки парусов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: