Фрэнк Шрейдер - Ля Тортуга. От Аляски до Огненной Земли
- Название:Ля Тортуга. От Аляски до Огненной Земли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мысль
- Год:1965
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнк Шрейдер - Ля Тортуга. От Аляски до Огненной Земли краткое содержание
Ля Тортуга. От Аляски до Огненной Земли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Больше недели понадобилось нам, чтобы покрыть девятьсот восемьдесят пять миль по асфальтированной дороге через всю Аргентину — от Буэнос-Айреса до чилийской границы. Мы ползли, как улитки, стараясь сохранить угасающие силы «Черепахи» для последнего подъема, этой последней дерзновенной попытки пройти через перевал к Чили без помощи железнодорожной платформы. И хорошо, что мы двигались так медленно. Между Мендосой и границей на шестерне второй передачи полетели зубья. Мы поехали дальше на первой скорости, взбираясь все выше и выше к Лас-Куэвас, что у самой границы. В семи милях и на две тысячи семьсот футов выше стоял Христос Анд. Мы ехали так медленно, что Дина шла рядом с машиной. Прошел час, второй — коробка работала, и через четыре часа мы подъехали к Христу буквально на одном лишь честном слове.

Под сенью распростертых рук статуи, у ее подножия, мы мысленно возблагодарили всех людей, которые встретились нам на пути и без чьей дружеской поддержки мы никогда не смогли бы осуществить свою мечту.
Позади осталось полтора года странствий, более двадцати тысяч миль и девять лет усилий и лишений. Мы привыкли считать «Черепаху» своим домом, качающимся и плавающим домом, способным доставить нас туда, куда никакая другая машина или лодка никогда не могла бы дойти.
А Дина? Что ж, она по-прежнему избалована и благодушна и совсем не подозревает, что совершила некий сомнительный подвиг, еще увеличив путаницу, царящую в археологической науке. Быть может, когда-нибудь ученые найдут высоко в Андах ржавую металлическую пластинку. Они снимут ржавчину какими-нибудь химикалиями, отполируют пластинку и прочтут:
«Меня зовут Дина. Я живу в Анкоридже, на Аляске».

Шрейдер, Элен и Фрэнк
ЛЯ ТОРТУГА. От Аляски до Огненной Земли. Пер. с англ. М., «Мысль», 1965. 247 с. с илл.; 24 л. илл. (Путешествия. Приключения. Фантастика).
*
Редактор А. Д. Шапошников
Младший редактор Н. С. Шаповалова
Оформление художника Д. С. Мухина
Художественный редактор С. С. Верховский
Технический редактор Р. В. Москвина
Корректор Ч. А. Савельева
*
Сдано в набор 26 июля 1965 г. Подписано в печать 25 сентября 1965 г. Формат бумаги 84х108 1/32 Бумажных листов 3,875 + 0,43 (вкл.). Печатных листов 12,71 + 1,43 (вкл.) Учетно-издательских листов 14,49. Тираж 110 000 экз. Цена 79 коп. Заказ № 2833. Св. темплан обществ.-полит. лит-ры 1965 г. № 872
Издательство «Мысль»
Москва, В-71, Ленинский проспект, 15.
Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова
Главполиграфпрома Государственного комитета Совета Министров СССР по печати.
Москва, Ж-54, Валовая, 28.


Примечания
1
Верхняя зимняя одежда, сшитая из оленьих шкур мехом наружу.
2
Эскимосская хижина из затвердевшего снега.
3
Даст баул (dust bowl) — миска с пылью (англ.) .
4
Имя белого кита из книги Г. Мелвилла «Моби Дик».
5
Желаю удачи (испан.).
6
Кукурузные лепешки (испан.) .
7
Ороско, Хосе Клементе (1883-1949) — известный мексиканский художник, один из основоположников мексиканской монументальной живописи.
8
Не очень горячо (испан.) .
9
Кусочек какой-либо еды (испан.) .
10
По Фаренгейту.
11
Пропасть, глубокий овраг (испан) .
12
Имя немецкой овчарки, участвовавшей в американском фильме «Ночной крик» и др.
13
Ручей, поток (испан.) .
14
Лига — старинная мера длины; сухопутная лига — 4,83 км, морская лига — 5,56 км.
15
Сумасшедший американец ( испан .).
16
Намек на то, что в Америке есть специальные юристы, ведущие дела лиц, пострадавших от уличного движения. Их называют преследователями санитарных машин.
17
Марка очень дорогого автомобиля.
18
Фешенебельный район Лос-Анжелеса.
19
Туристы из Северной Америки ( испан. ).
20
М. С. — моторное судно по номенклатуре американского флота. Здесь имеет шуточный смысл.
21
Морская миля — 1852 м.
22
Речь идет о легенде про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрой на дудке заманил детей в пещеру и там погубил.
23
Большая морская рыба из семейства сельдевых.
24
Не имеет значения (испан.) .
25
Закусок (испан.) .
26
Кофейная плантация (испан.) .
27
Усадьба (испан.) .
28
Добрый день (испан.) .
29
Таможня (испан.) .
30
Голая степь, безлюдная местность (испан.) .
31
Из шерсти ламы (испан.) .
32
Молодой человек, слуга (испан.) .
33
В греческой мифологии — бог природы, обычно изображаемый в виде человека с рогами и ногами козла.
34
Бургундское вино (испан.) .
35
Жареное мясо (испан.).
36
До скорого свидания (испан.) .
37
Парагвайский чай (испан.) .
38
Спасибо (испан.) .
39
Пирожки с мясом (испан.) .
40
Очень трудно (испан.) .
41
Стой, стой! (испан.) .
Комментарии
1
Ошибка авторов или переводчиков. Узел — единица измерения скорости на море. Один узел равен одной морской миле в час. Соответственно, выражение «три узла в час» неправильно. Это примерно тоже, что сказать: «Скорость автомобиля — 50 километров в час за час» — V_E.
2
Сохранено написание печатного оригинала — V_E.
Интервал:
Закладка: