Рихард Хенниг - Неведомые земли. Том 4
- Название:Неведомые земли. Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1962
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рихард Хенниг - Неведомые земли. Том 4 краткое содержание
Неведомые земли. Том 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Купцы во все времена предпринимали широко задуманные и отважные странствия, но очень редко оставляли после себя сообщения и записи о своих приключениях. Ведь торговые люди, за редким исключением, были не искушены в письме. Да и те, кто владел этим искусством, едва ли располагали тогда досугом и склонностью к литературе. Вот почему лишь очень немногие купцы одарили нас отчетами о путешествиях; большей частью это были арабы средневековья.
Если до нас дошло, хотя и скупое, но вполне достоверное описание 25-летнего путешествия венецианского купца Николо Конти, то за это мы должны быть благодарными главным образом папе Евгению IV (1431–1447). Как сообщается в начале приведенного выше источника, Конти по возвращении на родину обратился к папе с просьбой об отпущении грехов. Путешествуя по странам, населенным фанатиками мусульманами, он был вынужден отречься от христианства и Припять ислам, чтобы не подвергать опасности себя и свою семью. Папа дал Конти отпущение грехов, но по вполне понятным причинам возложил на ренегата в качестве эпитимии обязанность продиктовать рассказ о своих приключениях папскому секретарю. Только благодаря этому мы получили сведения о путешествии Конти, в противном случае мы не знали бы о нем ничего. Поджо Браччолини — тот самый человек, который является главным героем прекрасной новеллы Мейера «Плавт в женском монастыре», — изложил этот отчет на латыни [97] Конрад Фердинанд Мейер (1825–1898) — классик швейцарской литературы на немецком языке, прославившийся своими историческими новеллами. Его произведения неоднократно переиздавались на русском языке. См. последнее советское издание К. Ф. Мейер, Новеллы. Стихотворения, М., 1958. — Прим. ред .
. Однако, несмотря на предусмотрительность папы, отчет Конти чуть было не погиб для потомства. Когда Рамузио попытался в XVI в. отыскать эту рукопись, он не нашел во всей Италии ни одной ее копии. Только с большим трудом удалось ему наконец обнаружить один, видимо, дефектный список перевода на португальский язык, сделанный по приказу короля Мануэла Великого. Этот список он положил в основу своего итальянского перевода [98] G. В. Ramusio , Delle navigazioni е viaggi, Venezia, 1554, t. I, p. 339.
. Позже появились переводы, на французский [99] Аbe Oliva , Sur l'inconstance de la fortune, Paris, 1723.
и английский [100] Winter-Kones , India in the 15th century, «Publications of the Hakluyt Society», London, 1857, ser. 1, v. XXII.
языки, новый перевод на итальянский [101] F. S. Giardina , I viaggi di Nicoli de Conti, Catania, 1899: M. Longhena, I Manoscritti del «de varietate fortunae» di Poggio Bracciolini, «Bolletino della R. Societa Geografica Italiana, Roma, 1925, p. 191.
и др. Остальные списки и сам оригинал Браччолини пропали бесследно. Один отрывок содержится в рукописи Браччолини «О превратностях судьбы», которая в 1723 г. была опубликована в Париже, но это издание стало большой редкостью. Наиболее известен и чаще всего используется вариант Рамузио который, однако, Пешель с полным правом называет «почти негодным» [102] O. Peschei , Geschichte der Erdkunde, 1865, S. 166.
, так как в действительности он представляет собой обратный перевод на итальянский сокращенного португальского перевода с итальянского оригинала.
Путешествовал Конти, видимо, не по каким-либо совсем неведомым странам, а, насколько мы в состоянии проследить его маршрут, по всем важнейшим торговым областям Дальнего Востока. Среди них были, конечно, и такие, которые европейцы едва ли посещали до Конти.
Первым из известных нам европейцев побывал Конти в глубине Индии, пересек Декан и, следуя вверх по Гангу, добрался, очевидно, до окрестностей Раджмахала [103] Ibidem.
. Позже он посетил бассейн Иравади, причем проник далеко в глубь страны до города Ава, где после Марко Поло вряд ли бывали европейцы. Весьма вероятно, что оттуда Конти перешел в Китай. Ведь как раз от Иравади раньше весьма охотно начинали путь в Китай (см. т. I, гл. 62 и т. III, гл. 126). В сохранившемся до нас тексте здесь, к сожалению, имеется большой пробел. Возможно, это объясняется тем, что автор португальского перевода латинских записей Поджо Браччолини, который сохранился только в сборнике Рамузио, интересовался лишь индийскими областями и пренебрег записями, относящимися к Китаю. Еще Гумбольдт установил, что сохранившаяся часть отчета о путешествии Копти, «к сожалению, очень не полная» [104] А. Humboldt , Kritische Untersuchungen, Berlin, 1836, В. I, S. 72.
.
Юл считает, что город, который Конти называет «Немптай», рассказывая о нем как о самом многолюдном в Китае, несомненно, был Нанкином [105] H. Yule , Cathay and the way thither, London, 1866, p. CXXXVI (примечание 2).
— императорской резиденцией того времени [106] F. Richthofen , China, Berlin, 1877, В. I, S. 621.
. Сообщение Конти, несомненно, свидетельствует о том, что он сам видел Нанкин. Автор этих строк может добавить новое доказательство, которое подтверждает правильность предположения Юла. Профессор Лемке (Берлин, Вильмерсдорф), хороший знаток средневекового Китая и исследователь Марко Поло, которого автор запросил о его мнении относительно редкого названия Немптай, сообщил по этому поводу в своем письме от 10 октября 1944 г.: «Первый слог Нем — это искаженное Нань. Многие китайские географические названия начинаются с Нань, например Нанкин, Наньсюн, Наньчанфу и т. д. Нань значит «южный». Следующую за этим слогом букву « и » в слове «Немптай» переписчик преобразовал из « г ». Второй слог « тай » означает по-китайски «большой». Следовательно, очищенное от ошибок Конти название звучит как «Наньтай», то есть «Южный большой [город]», «Южная столица» [107] To же самое название, только с перестановкой слогов в форме Тайнань, носит еще и поныне город на западном побережье Тайваня.
. Человек, сообщивший Конти название города, обозначил для него Нанкин как Наньтай, полагая, что чужеземцу это легче будет понять. Что же следует из этих сообщений? Несомненно, Конти встречался с людьми, говорившими по-китайски».
Это заключение устраняет все сомнения в том, что Конти действительно был в Китае и посетил Нанкин. Соображения против знакомства Конти с Китаем, которые высказали Кунстман, Пешель, Джардина и Кордье [108] Ф. С. Джардина (XIX в.) — итальянский комментатор путешествий Конти. А. Кордье (1849–1925) — французский китаевед, библиограф и историк (в частности, специалист по средневековым путешествиям), автор «Всеобщей истории Китая» и — ряда работ о путешествиях по Азии в XIII–XVI вв. — Прим. ред .
, нельзя считать неопровержимыми, так как они исходят из ложных предпосылок.
Эти исследователи основываются на том, что Конти называет Пекин — Камбалеком [Ханбалык, то есть город хана], хотя это название после изгнания монголов и великих ханов в 1368 г. потеряло всякий смысл. Кунстман делает отсюда вывод, что Конти не посетил Китая, так как иначе он применил бы для Пекина новое название [109] F. Kunstmann , Die Kenntnis Indiens im 15. Jahrhundert, München, 1863, S. 24. Гумбольдт, который даже в полемике старался всегда быть обходительным, все же однажды высказал следующую мысль: «С географическими открытиями дело обстоит также, как и с открытиями в искусстве и с теми великими идеями в области отдельных дисциплин и науки в целом, посредством которых человек пытается проложить себе новые пути: первоначально опровергают само открытие или правильность его восприятия, а позже пытаются опровергнуть его значение и, наконец, его новизну. Это три ступени сомнения, которые по крайней мере на некоторое время успокаивают и дают выход злобе, вызванной приступами зависти».
. Такое заключение само по себе закономерно, но, поскольку Пекин не являлся тогда императорской резиденцией, у Конти не было никакого повода для его посещения и он мог удовлетвориться поездкой в новую столицу — Нанкин. Путешествие венецианского купца в Китай, разумеется, нельзя считать спорным только потому, что он обозначает Пекин, в котором сам не побывал, известным ему из рукописи Марко Поло названием Камбалек. Ведь еще очень долго после Конти это название было широко распространено в Европе.
Интервал:
Закладка: