Эми Стэнли - Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен
- Название:Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:9785001699705
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эми Стэнли - Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен краткое содержание
Дочь буддийского священнослужителя Цунено родилась в 1804 году в небольшой японской деревне. Казалось бы, ей предстоит в точности повторить судьбу своей матери, бабушки и всех женщин прошлых поколений. Но после трех неудачных браков, устроенных ее семьей, эта непокорная дочь проявила бунтарский характер и решила бежать из дома в огромный, кипучий город сегунов – Эдо, будущий Токио, который мы застаем накануне встречи с западной культурой.
Цунено – наш гид в этом мире. История Цунено позволяет нам заглянуть в Японию XIX века и познакомиться с незаурядной женщиной, которая пожертвовала семьей и репутацией, чтобы отринуть условности и начать жизнь с чистого листа. «Незнакомка в городе сегуна» – удивительная историческая книга о женщине, о городе и о культуре Японии, полная колоритных деталей и написанная прекрасным языком.
Финалист Пулитцеровской премии за биографию 2021 года
Лауреат премии National Book Critics Circle Award 2020 года
Лауреат премии PEN / Жаклин Боград за биографию 2021 года
Шорт-лист престижной премии Baillie Gifford Prize 2020 года (прежде – премия Сэмюела Джонсона)
От автора В судьбе Цунено не было ничего героического. Она никогда и не описала бы так свою жизнь – она не воевала за независимость своей страны, не открывала чужие земли, не приближала новую эру. Она была простым человеком, частным лицом, женщиной, сделавшей свой выбор. И почти ничего не оставила после себя – по крайней мере так ей, наверное, казалось. Ни детей, ни наследства. Лишь стопку писем.
Но если такие, как она, не приходили бы из деревни в столицу, Эдо не стал бы большим городом. Если такие, как она, не мыли бы полы, не продавали бы уголь, не вели бы конторские книги, не стирали бы, не подавали бы еду, то городская экономика не была бы жизнеспособной. Если такие, как она, не покупали бы билеты в театр, шпильки для волос, рулоны ткани, миски с горячей лапшой, то великий город сегуна никогда и не был бы городом. Так и стоял бы этот военный форпост, пыльный да унылый лагерь мужчин – одно из тысяч подобных мест, недостойных ни внимания, ни усилий.
И потому великий город Эдо сам является ее наследием: он поднимался на амбициях таких, как она, он стал их творением.
Для кого эта книга Для всех, кто интересуется историями о незаурядных женщинах.
Для всех, кто любит Японию.
Для любителей книг «В тени вечной красоты» и «Мемуары гейши».
На русском языке публикуется впервые.
Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Эми Стэнли
Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен
Информация от издательства
Оригинальное название:
Stranger in the Shogun’s City: A Japanese Woman and Her World
Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
В тексте неоднократно упоминаются названия социальных сетей, принадлежащих Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
© Amy Stanley, 2020
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2021
Посвящается Сэму и Генри – моим самым родным и любимым
Люди из мира Цунено
При работе над этой книгой труднее всего, пожалуй, оказалось реконструировать семейные связи Цунено, поскольку среди архивных документов храма Ринсендзи не сохранилось ничего, касающегося родословной этой семьи. Имена и годы жизни близких Цунено пришлось восстанавливать по записям в книге рождений и смертей и по упоминаниям в письмах.
Цунено (1804–1853) – та самая «незнакомка в городе сегуна», уроженка провинции Этиго (деревня Исигами).
Родители Цунено
Эмон (1768–1837) – отец Цунено и верховный служитель храма Ринсендзи.
Харума (?–1841) – мать Цунено.
Братья и сестры Цунено
Идзава Котоку (годы жизни неизвестны) – старший брат Цунено, возможно единокровный, от предыдущего брака отца; был усыновлен семьей лекаря по фамилии Идзава из города Такады; впоследствии сам стал лекарем.
Гию (1800–1849) – старший брат Цунено; после смерти отца унаследовал должность верховного служителя храма.
Киёми (годы жизни неизвестны) – сестра Цунено, вероятно младшая; вышла замуж за священнослужителя из соседней деревни.
Гирю (1807–1876) – младший брат Цунено.
Гирин (годы жизни неизвестны) – младший брат Цунено; изнасиловал первую жену Гию и на какое-то время был изгнан из семьи.
Гисэн (?–1848) – самый младший брат Цунено; уехал учиться в Эдо.
Умэка (1815–?) – младшая сестра Цунено; умерла в младенчестве.
Тосино (1817–1844) – младшая сестра Цунено.
Ино (?–1840) – младшая сестра Цунено.
Первая жена (имя и годы жизни неизвестны) – состояла в браке с Гию с 1828 по 1829 год, но ее имя не числилось в храмовых записях Ринсендзи.
Сано (1804–1859) – вторая жена Гию и невестка Цунено, мать Кихаку и еще четверых детей.
Кихаку (1832–1887) – сын Гию и Сано; после смерти отца унаследовал должность верховного служителя храма.
Отакэ (1840–?) – дочь Гию и Сано; Цунено хотела взять ее на воспитание.
Первый муж (имя и годы жизни неизвестны) – состоял в браке с Цунено в 1817–1831 годах; был верховным служителем храма Дзёгандзи; родом из провинции Дэва (поселение Оисида).
Койдэ Ясоэмон (годы жизни неизвестны) – второй муж, состоял в браке с Цунено в 1833–1837 годах; зажиточный крестьянин из провинции Этиго (деревня Осима).
Като Юэмон (годы жизни неизвестны) – третий муж, состоял в браке с Цунено с 1837 по 1838 год; горожанин из провинции Этиго (город Такада).
Идзава Хиросукэ , впоследствии Хэйдзо (годы жизни неизвестны), – четвертый муж, с которым Цунено жила в Эдо; состоял с ней в браке дважды: с 1840 по 1844 год и с 1846 по 1853 год; уроженец провинции Этиго (деревня Камода); находился в услужении у самураев.
Провинция Этиго
Исогай Дэмпати (годы жизни неизвестны) – секретарь и прихожанин храма Ринсендзи.
Ямадзаки Кюхатиро (годы жизни неизвестны) – дядя Цунено из деревни Иимуро.
Тикан (годы жизни неизвестны) – спутник Цунено по дороге в Эдо, младший буддийский священник из храма Дзиендзи в деревне Коясу, что около города Такады.
Город Эдо
Сохати (годы жизни неизвестны) – торговец рисом и родственник Тикана, родом из провинции Этиго.
Исогай Ясугоро (годы жизни неизвестны) – друг и земляк Цунено, прихожанин храма Ринсендзи; зимой уезжал на заработки в город.
Дзинсукэ (годы жизни неизвестны) – смотритель доходного дома, в котором Цунено снимала комнату; ее займодатель, когда она жила в квартале Минагава-тё.
Мицу и Бунсити (годы жизни неизвестны) – тетя и дядя Цунено, прихожане храма Цукидзи; жили в квартале Дзиккэнтё.
Мацудайра Томосабуро , впоследствии известный как Мацудайра Нобуёси (ок. 1821–1866), – первый наниматель Цунено, знаменосец; позже – правитель области Камэяма.
Ивай Хансиро V (1776–1847) – знаменитый актер кабуки, владелец доходного дома в Сумиёси-тё, в котором Цунено работала в 1840 году.
Идзава Хандзаэмон , он же Такэда Якара и Такэда Горо (годы жизни неизвестны), – младший брат Хиросукэ (четвертого мужа Цунено), человек с сомнительной репутацией и дурными связями.
Ядо Гисукэ (годы жизни неизвестны) – иглоукалыватель, уроженец провинции Дэва, знакомый Цунено.
Фудзивара Юдзо (годы жизни неизвестны) – старый друг Хиросукэ, слуга из дома в Хонго.
Комментарий к переводу
Читатель, ориентирующийся в истории и культуре Японии, обязательно обратит внимание, что мною переведены все японские термины и обозначения реалий – даже те, которые обычно не принято переводить. Например, что касается единиц измерения веса и денежных единиц, то слово коку я даю как «тюк» [1] К о ку – японская мера объема, равная приблизительно 180,39 л. Один коку риса был эквивалентен среднему количеству зерна, необходимому, чтобы прокормить человека в течение года, то есть примерно 150–160 кг; эти килограммы риса хранились в традиционных корзинах, плетенных из рисовой соломы, каждая весом 60 кг. В Японии исторически коку риса приравнивался к денежной единице, количеством коку риса определялось многое, почти все: стоимость товаров, услуг, недвижимости, скота, размер государственного жалованья и налогов, общее благосостояние семьи, города, страны. Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора .
, рё – как «золотой слиток», бу – как «золотая монета», сю – как «мелкая золотая монета», мон – как «медная монета». Кроме того, японская система исчисления лет человеческой жизни приведена мною к западному стандарту. Положим, если брать в расчет традиционные представления японцев, которые при появлении на свет ребенка сразу начисляли новорожденному один год жизни, Цунено умерла в 1853 году в пятидесятилетнем возрасте, однако я пишу, что она умерла в сорок девять лет.
Интервал:
Закладка: